Ssŭma Ch‘ien's Historical Records. trans. Herbert J. Allen. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1894
Yü de Hsia
"foi denominado Wênming". O pai de Yü
era Kun, cujo pai era o Imperador Ch'uanhsü, cujo pai era Ch'angyi, cujo pai
era Huangti; então Yü era o tataraneto de Huangti e neto de
Ch'uanhsü. O bisavô de Yü, Ch'angyi, e seu pai Kun não puderam sentar-se
no trono imperial, pois eram simplesmente oficiais. No tempo do Imperador
Yao "o dilúvio assolou os céus e em sua
vasta extensão envolveu as montanhas e atingiu as colinas, de modo que as
pessoas comuns ficaram preocupadas com isso. Yao procurou alguém capaz de
controlar as águas. Todos os oficiais e presidentes das quatro montanhas
disseram, 'Kun pode fazer isso.' Yao disse: "Kun é um homem que
desobedece às ordens e arruína seus companheiros. Ele não o fará". O
presidente das quatro montanhas disse: “'Entre seus iguais, não há ninguém tão
digno quanto Kun; Eu gostaria que sua Majestade o
"julgasse". Após o que Yao, dando ouvidos ao presidente das
quatro montanhas, empregaram Kun para controlar as águas "por nove
anos", mas as águas não diminuíram, "e o trabalho ficou
inacabado". Então o Imperador Yao procurou um homem em seu lugar e
prendeu Shun. O fato de Shun estar empregado no serviço público era
associado a administração do Filho do Céu. Durante uma viagem de inspeção,
ele viu que não havia evidências de que Kun mantinha as águas sob controle,
então "ele o prendeu pelo resto da vida no Monte Yu", e todos no
Império disseram que a decisão de Shun foi justa. Shun então nomeou o
filho de Kun, Yü, para o cargo e o instruiu a continuar a ocupação de seu
pai. Após a morte de Yao, o Imperador Shun
"perguntou ao presidente das quatro montanhas se havia alguém que pudesse
aperfeiçoar e desenvolver os empreendimentos de Yao, e que ele pudesse empregar
em uma capacidade oficial. Todos eles disseram: 'Há o senhor Yü, o Ministro das
Obras; ele pode aperfeiçoar e desenvolver o trabalho de Yao. ' Shun disse:
'Ah, sim! Você, Yü, regulou a água e a terra, mas neste ofício você deve se
esforçar.' Yü fez reverência com a cabeça no chão e teria declinado em
favor de Hsieh, Príncipe Painço ou Kaoyao, mas Shun disse 'Vá e atenda a seus
deveres.' "Yü foi rápido, sério e diligente, não se desviando da virtude,
sendo gentil e amável; sua palavra era confiável, sua voz era musical e
seu corpo, como um equilíbrio devidamente ajustado, movia-se incansável e
solenemente de acordo com certas regras fixas. Yü, "para
fazer uma divisão da terra e, seguindo a linha das colinas, cortar as árvores e
determinar as características das altas colinas e grandes rios." Yü ficou
triste porque seu progenitor Kun foi punido por causa de seu trabalho ser
incompleto, então, cansado no corpo e angustiado na mente,
ele viveu longe de sua casa por 13 anos,
passando a porta de sua casa, sem se atrever a entrar. Com roupas
esfarrapadas e dieta pobre, ele prestou devoção aos espíritos até que sua
cabana miserável caiu em ruínas na vala. Quando viajava pela terra seca
usava carruagem, na água usava barco, em lugares lamacentos um trenó, enquanto
para subir as colinas usava espigões. Por um lado, ele usou a linha de
marcação e, por outro, o compasso e o esquadro. Trabalhando conforme as
estações o permitiam, e com vistas a "abrir as
nove províncias", ele tornou as estradas comunicáveis, encobriu os
pântanos, examinou as colinas, disse a Yi e seu clã que o arrozal deveria ser
plantado em locais úmidos baixos e dirigiu Lorde Painço e seu clã, quando
era difícil obter comida, ou quando a comida era escassa, para trocar seu
estoque excedente em troca do que eles não tinham, "de modo a colocar todos
os príncipes em pé de igualdade. Yü desta forma trabalhou para a conveniência
mútua dos respectivos distritos no que diz respeito à distribuição da riqueza e
dos recursos do país.
Yü começou em
Ch'ichow. Ele "começou seu trabalho em
Ch'ichow e regulamentou o país ao redor das montanhas Liang e Ch'i. Depois de
consertar as obras em T'aiyuan, ele foi para o sul do Monte Yo. Ele foi
bem-sucedido em seus trabalhos em Tanhuai, e foi para o riacho de Chang. O solo
da província era de argila branca. Sua contribuição de receita foi a primeira
da classe mais alta com alguma mistura da segunda, enquanto
seus campos eram a média da classe média. Os rios Ch'ang e Wei correram em seus
canais próprios, e a planície de Talu foi formada. Os bárbaros, usando vestidos de pele, mantiveram-se à direita das
rochas de granito até chegarem ao mar. Os rios Ch'i e Amarelo formavam os
limites de Yenchow. Os nove braços do rio Amarelo seguiam seus cursos, e
Lei hsia era um pântano, no qual os riachos Yung e Chü estavam unidos. A
região da amoreira era abastecida com bichos-da-seda, e então o povo descia das
alturas e a ocupava. O solo da província era de argila negra, a vegetação
exuberante e as árvores altas. Seus campos eram os mais baixos da classe
média. Sua contribuição de receita foi fixada no que seria apenas
considerado o valor correto, e depois de ter sido trabalhada por 13 anos foi
assimilada às outras províncias. Sua homenagem consistia em verniz e seda,
além de tecidos ornamentais tecidos em cestos. Fluindo ao longo do Ch'i e
T'a se chega ao rio Amarelo. O mar e a montanha Tai formavam os limites de
Ch'ingchow. O território de Yü-i foi definido, e os rios Wei e Tz correram
em seus canais próprios. O solo da província era de argila branca e na
costa marítima havia grandes extensões de terra salgada. Seus campos, que
estavam impregnados de sal, eram os mais baixos da primeira classe, e sua
contribuição de receita a mais alta da segunda. Sua homenagem consistia em
sal, tecido fino de fibra de dolichos e produções marinhas de vários tipos, com
seda, cânhamo, chumbo, pinheiros, e pedras estranhas dos vales do Tai. As
tribos selvagens de Lai eram pastores e traziam em suas cestas seda da amoreira
da montanha. Segue-se pelo Wên, e assim alcançava o Ch'i. O mar, a
montanha Tai e o rio Huai formavam os limites de Hsüchow. Os rios Huai e I
foram regulamentados. As montanhas Mêng e Yü foram preparadas para o
cultivo. As águas de Tayeh formaram um pântano e a planície oriental
tornou-se plana. O solo desta província era vermelho, argiloso e
rico. A grama e as árvores ficavam cada vez mais espessas. Seus
campos eram os segundos da classe mais alta e sua contribuição de receita era a
média da segunda. Seu tributo consistia em terras de cores diferentes, os
faisões variados dos vales do monte Yü, a dryandra solitária do sul do monte
Yi, e as pedras musicais flutuantes das margens do Szŭ. As tribos
selvagens dos Huai trouxeram pérolas ostras e peixes, e suas cestas estavam
cheias de bordados escuros e tecidos de seda branca pura. Você flutua ao
longo do Huai e Szŭ e assim chega ao rio Amarelo. O rio Huai e o mar
formavam os limites de Yangchow. O lago P'êngli formou um reservatório de
água, onde os pássaros solares (os gansos selvagens) se estabeleceram. Os
três grandes rios entraram no mar e o pântano agitado ficou completamente
parado. Bambus de diferentes tipos estavam espalhados, a grama crescia
abundantemente e as árvores altas, mas o solo era lamacento. Os campos
desta província eram os mais baixos da classe mais baixa; sua contribuição
de receita foi a mais alta da classe mais baixa, com uma proporção da classe
acima. Seu tributo consistia em ouro, prata e cobre, jaspe, pérolas,
bambus de vários tipos, marfim, peles, penas e cabelos. O povo selvagem
das ilhas trouxe roupas de grama; suas cestas estavam cheias de sedas e
búzios trançados, e seus fardos continham pequenas laranjas e pomelos, que eram
feitos quando necessário. Seguindo o curso do Grande rio e do mar, e assim
se chega aos rios Huai e Szŭ. O Monte Ching e o sul do Monte Hêng formavam
os limites de Chingchow. Os Grandes rios e rios Han pagam seu tributo ao
mar. Os nove rios ocuparam todo o meio do terreno. Os rios T'o e
Ch'ien corriam em seus canais apropriados; e a terra nos pântanos de Yün e
Mêng tornou-se capaz de cultivo. O solo desta província era
lamacento; seus campos eram a média da classe mais baixa; sua
contribuição de receita foi a mais baixa da classe mais alta. Seu tributo
consistia em penas, cabelos, marfim, peles, ouro, prata, cobre, madeiras do verniz
selvagem, cudrania, triloba, zimbro e ciprestes, com amoladoras, pedras de
amolar, pontas de flechas de pedra e cinabre, como o Ch'ün e os bambus Lu, e o
bosque de acácias, dos quais os três estados trouxeram os exemplares mais
notáveis. O junco de três nervuras foi colocado em caixas que foram
embrulhadas, enquanto as cestas estavam cheias de sedas escuras e roxas e
fios de pérolas ásperas. Do país dos nove rios foi apresentada a grande
tartaruga. Descendo rio abaixo, os rios T'o, Ch'ien e Han, atravessa o rio
Lo, de onde você alcança a parte sul do rio Amarelo. A montanha Ching e o
rio Amarelo formavam os limites de Yüchow. Os riachos I, Lo the Ch'an e
Chien fluíam para o rio Amarelo, as águas de Yungpo formaram um lago e as águas
do pântano K'o foram conduzidas para o reservatório Ming. O solo desta
província era argiloso, enquanto nas partes mais baixas era rico em
torrões. Seus campos eram os mais elevados da classe média; sua
contribuição de receita foi a média da classe mais alta, com uma proporção da
muito mais alta. A homenagem foi verniz, seda, tecido fino de fibra
dolichos e serapilheira. Os cestos estavam cheios de delicados bordados e
fios de seda, e pedras para polir pedras musicais eram rebocadas quando
necessário. Você flutua ao longo do Lo até chegar ao rio Amarelo. O
sul do Monte Hua e Água negra formava os limites de Liangchow. As colinas
Min e Po foram cultivadas. Os rios T'o e Ch'ien corriam em seus canais,
sacrifícios eram oferecidos às colinas Ts'ai e Mêng nos planaltos, e as tribos
selvagens no rio Ho eram gerenciadas com sucesso. O solo da província
era preto-azulado. Seus campos eram os mais altos da classe mais
baixa; sua contribuição de receita foi a média da classe mais baixa, com
proporções das taxas acima e abaixo. Seu tributo consistia no melhor ouro,
ferro, prata, aço, pontas de flechas de pedra, pedras musicais e redes tecidas
com cabelos de ursos e raposas. De Hsiching você vem ao longo do rio Huan,
desce flutuando no Ch'ien, atravessa o Mien, entra no Wei e atravessa o rio
Amarelo de balsa. O Água negra e a curva ocidental do rio Amarelo formavam
os limites de Yungchow. A água de Jo fluía para o oeste; os riachos
Ching, Ch'i e Chü formaram uma junção com o Wei, assim como as águas do
Fêng. As colinas Ching e Ch'i também foram sacrificadas, assim como as de
Chungnan e Tunwu até Colina do pássaro e do rato. Medidas bem-sucedidas
foram tomadas com as planícies e pântanos até o pântano de Tuyeh. O povo
de Sanwei era controlado e as tribos Sanmiao mantidas em boa ordem. O solo
da província era de argila amarela. Seus campos eram os mais altos da
classe mais alta, enquanto sua contribuição para as receitas era a mais baixa
da segunda. Seu tributo foi o jade, os topázios e as pedras brancas da
cornalina. Da colina 'Pilar de Pedra' você flutua até o 'Portão do Dragão'
no braço oeste do rio Amarelo em sua junção com o rio Wei. As tribos Jung
ocidentais das montanhas Kunlun, Hsichih e Ch'üsou, com seus cabelos e peles,
foram mantidas em ordem. Viajando pelas nove montanhas, você vai das
colinas Ch'ien e Ch'i ao monte Ching; passando o rio Amarelo, a foz de Pot
e Leishow, você chega ao T'aiyo; das colinas de Tich'u e Hsichêng à 'casa
do rei'; de T'aihung e Monte Ch'ang às rochas de granito e ao mar; de
Hsiching, Chuyu e 'Pássaro e rato' colinas para
montar T'aihua; das colinas 'Orelha de urso', Waifang e T'ungpo a
Peiwei; você viaja de Pochung ao monte Ching; de Neifang a Tapieh, e
do sul do Monte Min ao Monte Hêng, e cruze os nove
rios para a planície de Fuchien. Seguindo o curso dos nove grandes rios: do
rio Jo você vai para Holi, de onde a água supérflua deságua nas areias
ondulantes. Você rastreia o Água negra até Sanwei, onde entra no mar do
sul; você rastreia o rio Amarelo de 'Pilar de pedra' ao ‘Portão do dragão',
ao sul ao norte do Monte Hua, a leste a Tich'u, novamente a leste até o vau
Mêng, a leste você passa a junção do rio Lo a Tapei, ao norte passando as águas
de Chiang até Talu, ao norte o riacho é dividido e se torna os nove rios,
reunidos forma o rio oposto e deságua no mar. De Pochung você traça o
curso do Yang. Fluindo para o leste, ele se torna o Han, mais a leste, ele
se torna a água de Ts'anglang, passando os três diques que vai para T'aipieh,
ao sul ele entra no grande rio, girando para o leste sobre ele forma o
pântano P'êngli, novamente para o leste forma o grande rio do norte e entra no
mar. Do monte Min você segue o grande rio, que se ramificando para o leste
se torna o T'o, novamente para o leste ele vem para o Li, passa pelos nove
grandes rios e chega à crista oriental, flui para o leste, vira para o norte e
se junta os redemoinhos, a leste torna-se o grande rio do meio e entra no
mar. Traçando o curso do rio Yün - ele flui para o leste, se torna o Chi,
entra no rio Amarelo, flui e se torna o Yung; para o leste, ele sai ao
norte de Taoch'iu, mais para o leste flui para o pântano de Ko, novamente para
o nordeste ele se une com o Wên e ainda mais para o nordeste entra no
mar. Traçando o curso do Huai de T'ungpo - para o leste, ele se une aos
rios Ssŭ e I, e fluindo para o leste entra no mar. Traçando o curso
do Wei a partir da colina 'Pássaro e rato no mesmo buraco' - ele se une ao
leste com o Fêng, mais ao nordeste flui para o Ching, ao leste passando pelo
Córregos Ch'i e Chü desagua no rio Amarelo. Traçando o curso do Lo desde a
colina 'Orelha de Urso', no nordeste ele se une com o Chien e o Ch'an, mais
para o leste ele se une com o I, e para o nordeste entra no rio
Amarelo. Então, por toda parte no nordeste ele se une com o Chien e
Ch'an, mais para o leste ele se une com o I, e para o nordeste entra no rio
Amarelo. Então, por toda parte no nordeste ele se une com o Chien e
Ch'an, mais para o leste ele se une com o I, e para o nordeste entra no rio
Amarelo. Então, por toda parte das nove províncias, uma ordem semelhante
foi efetuada: as quatro costas foram construídas, as colinas foram limpas de
sua floresta e sacrificadas, os riachos tiveram suas fontes lavadas, os
pântanos foram bem protegidos e todos dentro dos quatro mares tiveram acesso
para a capital. Os seis tesouros da natureza foram
aproveitados ao máximo e as várias partes do país comparadas com exatidão, de
modo que o recebimento das receitas pudesse ser cuidadosamente ajustado de
acordo com seus recursos. Os três caracteres do solo foram classificados e
a tributação fixada. O governo central conferiu terras e
sobrenomes. A receita foi paga à virtude exaltada do imperador, que foi
apresentada como um exemplo, e ninguém se opôs à ação de sua majestade.
"Agora, além da capital do imperador" 500 li constituíam
o domínio imperial. Dos primeiros cem li traziam como
receita toda a planta do grão, do segundo as espigas, do terceiro a palha, mas
o povo tinha que cumprir os serviços feudais, um quarto dos grãos com casca e o
quinto do grão limpo. Além do domínio Imperial constituía o domínio dos
nobres. Os primeiros cem li formaram as distribuições
para os nobres feudais, os segundos cem para as pessoas empregadas pelo Estado,
e os outros 300 para os vários príncipes. Quinhentos li além
do domínio dos nobres ficava o domínio pacífico. Nos primeiros 300 li eles
cultivaram o aprendizado e os deveres morais, e nos outros 200 suas energias
estavam na direção da guerra e da defesa. Quinhentos li além
do domínio pacífico era o domínio da restrição. Os primeiros 300 foram
ocupados pelas tribos I, e os outros 200 por criminosos submetidos ao banimento
menor. Quinhentos li além do domínio de restrição ficava
o domínio selvagem. Trezentos li foram ocupados pelas tribos
Man, e os outros 200 li por criminosos submetidos ao exílio
maior. No leste alcançando o mar, no oeste estendendo-se até as areias
ondulantes, ao máximo dos limites do norte e do sul, a
fama e influência de Yü se espalharam por todos os lados dentro dos quatro
mares, então o imperador o presenteou com um cetro de cor escura, anunciando
assim ao império a conclusão de sua obra".
Com o império
então em paz e bem governado, Kaoyao foi nomeado ministro-chefe de Estado com o
objetivo de governar o povo. O imperador Shun deu uma audiência a Yü, Poyi
e Kaoyao, que se dirigiram um ao outro perante o imperador. “Kaoyao, apresentando seus conselhos, disse: 'Se um
homem seguir sinceramente o caminho do dever e da virtude, seus conselheiros
serão inteligentes e aqueles que o ajudarem agirão em harmonia.' Yü disse:
'Sim, mas o que você quer dizer?' Kaoyao disse: 'Oh! Ele será cuidadoso
com seu cultivo pessoal e pensará constantemente sobre isso. Assim, ele
prestará a devida atenção à precedência entre os nove ramos de sua parentela,
todos os inteligentes se empenharão em seu serviço, e assim o que está próximo pode
alcançar o que está longe. ' Yü fez reverência a essas palavras excelentes
e disse: 'É assim'. Kaoyao disse 'Oh! Tudo consiste em conhecer a
humanidade e acalmar as pessoas.' Yü disse, 'Ai de mim! Conseguir tudo
isso seria difícil até mesmo para o Imperador. Aquele que conhece os homens é
sábio; aquele que pode colocar homens nos cargos para os quais são
adequados e pode aquietar o povo é benevolente, e a raça de cabelos negros o
tratará com carinho em seus corações. Se um homem pode ser tão sábio e
gentil, por que deveria se preocupar com um Huantow? Por que remover um
chefe das tribos Miao? Por que ele deveria temer um homem de palavras capciosas,
boa aparência e maneiras astutas? ' Kaoyao disse: 'Só isso! existem
em todos as nove virtudes, e quando dizemos que um homem possui essas virtudes,
é o mesmo que dizer que ele começa a fazer tais e tais coisas. São
liberalidade combinada com dignidade, brandura combinada com firmeza, franqueza
combinada com respeito, aptidão para o governo combinada com cautela,
docilidade combinada com ousadia, franqueza combinada com gentileza, leniência
combinada com discriminação, resolução combinada com sinceridade e coragem
combinada com justiça. Se isso for aparente, e continuamente, quão
afortunado será. Aquele que exibe diariamente três dessas virtudes pode,
cedo e tarde, sustentar e educar uma família. Aquele que é estrito e
reverente no cultivo de seis dessas virtudes poderia conduzir brilhantemente os
negócios do Estado. Quando tais homens forem recebidos e encontrados em
todos os lugares, os possuidores dessas nove virtudes serão todos empregados, e
homens de eminência ocuparão cargos, e os vários oficiais serão respeitosos e
diligentes, não ensinando doutrinas heréticas, perversas ou estranhas. Se
tais homens e oficiais não existem, pode-se dizer que os assuntos do Céu estão
em confusão. O céu castiga o culpado, e as cinco punições podem ser
aplicadas separadamente para esse propósito. Minhas palavras são
verdadeiras e podem ser aplicadas? Yü disse, 'Suas palavras são perfeitas e
podem ser aplicadas com sucesso.' Kaoyao disse: 'Quanto a isso eu não sei,
mas pretendo ajudar no caminho do dever.'
"O
Imperador Shun disse a Yü, 'Você também fará um discurso brilhante?' Yü
fez uma reverência e disse: 'Ah! O que posso dizer? Meu objetivo é ser assíduo
no dia a dia.' Kaoyao, provocando Yü, disse: 'O que você quer dizer com
ser assíduo?' Yü disse, 'Quando o dilúvio assaltou os céus, e em sua vasta
extensão envolveu as montanhas e subiu as colinas, de modo que as pessoas
comuns foram vencidas pela água, eu viajei em terra seca em uma carruagem,
andei na água em barco, em lugares lamacentos usei um trenó, enquanto ao subir
as colinas usava espigões. Ao longo das colinas abri caminhos no bosque, e
junto com Yi abasteci o povo com arroz e carne fresca. Nove riachos nos quatro
mares, eu aprofundei os canais e os conectei com os rios, e junto com o Lorde Painço
e as pessoas em geral, quando era difícil obter comida, e quando a comida era
escassa, troquei o estoque excedente para compensar as deficiências e recolhi as
sobras. Assim, o povo foi aquietado e os vários estados governados
adequadamente. Kaoyao disse: 'Sim! isso foi bom da sua parte.
' Yü disse: 'Ah! Vossa Majestade, mantenha cuidadosamente o Trono que
você ocupa e fique quieto em seu comportamento, ajude a virtude, e a nação
responderá grandiosamente aos seus desejos puros. Ficará assim manifesto
que você aguarda os decretos do Ser Supremo, e o Céu não renovará sua nomeação
favorável conferindo-lhe bênçãos?' O imperador disse: 'Meu
Deus! ministros! ministros! vocês constituem minhas pernas e
braços, meus ouvidos e olhos. Se desejo ajudar e apoiar o povo, você me
ajuda a fazê-lo. Se eu desejo ver as figuras emblemáticas dos antigos - o
sol, a lua e as estrelas - que estão bordadas nas vestes e nas sedas coloridas,
você as verá claramente para mim. Se desejo ouvir os seis tons, as cinco
notas e os oito instrumentos musicais de cujo ajuste dependem o bom governo ou
a má governação, e o consequente aumento ou declínio dos cinco deveres, ouça-os
para mim. Se eu errar, você tem que me corrigir. Não me lisonjeie na
minha cara e fale mal de mim nas minhas costas. Sede reverentes, vós
quatro ministros, e todos vós, servos caluniadores de oficiais. Se a
virtude do príncipe for exibida honestamente, todos os homens serão puros. ' Yü
disse: 'Sim! se Vossa Majestade não agir assim, mas empregar igualmente o
bem e o mal, não ganhará crédito.' O Imperador disse: 'Não seja arrogante
como Chu de Tan, que sentia prazer apenas na ociosidade e na
dissipação. Ele fazia os barcos irem onde não havia água, introduzia
amigos licenciosos em sua família e, assim, eliminava as honras hereditárias de
sua casa. Eu não poderia seguir essa linha de conduta. Yü disse, 'Eu me
casei em T'ushan nos dias hsin e jên, e nos dias kuei e chia, meu
filho Ch'i nasceu. Não o tratei como um filho e, portanto, pude concluir
meu trabalho na água e na terra. Eu ajudei, no preenchimento dos cinco terras, estendendo-se por 5.000 li. Nas
províncias, indiquei doze tutores, e nas regiões além dos quatro mares,
estabeleci cinco presidentes. Todos cumpriram seu dever e alcançaram
grandes resultados, mas as tribos Miao eram obstinadas e se recusaram a fazer
seu trabalho. Pense nisso, Majestade. O imperador disse: 'O fato de
minha virtude ser o guia é o resultado de seus arranjos ordeiros'. Kaoyao,
portanto, respeitando as virtudes de Yü, "ordenou ao povo como regra seu
plano de admoestação preferencial, mas também fez uso de punições." As
virtudes de Shun eram muito claras, então K'uei tocou alguma música; os
espíritos dos ancestrais imperiais e hostes de nobres deram lugar uns aos
outros, e até pássaros e feras giravam e dançavam. Quando os nove tons da
música de Shun foram tocados, as fênix vieram e se colocaram em movimento, as
diferentes bestas conduziam umas às outras para dançar, e os vários oficiais
estavam realmente em harmonia. O imperador, a partir disso, compôs a
seguinte ode: 'Sendo enaltecidos pela nomeação favorável do Céu, devemos ser
cuidadosos a cada momento e em cada particular.' Ele então cantou o seguinte:
'Quando os membros estão felizes, a cabeça é exaltada e os vários tipos de
trabalho são executados com alegria.' Kaoyao fez reverência com a cabeça
apoiada nas mãos e depois no chão, e em voz alta disse: 'Oh! É sua
responsabilidade liderar e originar assuntos. Preste muita atenção às suas
leis. Tem cuidado.' Ele continuou sua música, dizendo: 'Quando a
cabeça é inteligente, os membros são bons e todos os negócios prosperam'.
"Shun" novamente cantou o seguinte: 'Quando a cabeça é vexatória, os
membros ficam ociosos, e todos os negócios estão arruinados. ' O
imperador curvou-se e disse: 'Sim, vá e seja reverente!' "
Toda a nação
aplaudiu a brilhante performance musical de Yü e o senhor divino das colinas e
riachos, "o Imperador Shun apresentou Yü
ao Céu como seu herdeiro, e 17 anos depois morreu o Imperador
Shun. Terminado o luto de três anos, Yü retirou-se antes de Shangchün,
filho de Shun, para a cidade de Yang, "mas todos os príncipes do império
deixaram Shangchün e foram para a corte de Yü, e Yü ocupou o trono imperial.
Voltado para o sul, ele deu audiência para a nação. Seu apelido dinástico era
(Hsia hou) Príncipe de Hsia e seu sobrenome Ssŭ. O imperador Yü sentou-se no
trono e recomendou Kaoyao para promoção, transferindo também a administração
dos negócios para ele, mas Kaoyao morreu, e seu descendentes foram agraciados
com os principados de Yingliu e Hsü. O príncipe então recomendou Yi para a nomeação
de administrador de assuntos. Dez anos se passaram, quando o imperador Yü,
tendo ido para o leste em uma viagem de inspeção, morreu em Huich'i, e o
governo do império foi dado a Yi. "Quando o luto de três anos acabou,
Yi" renunciou em favor do filho de Yü, Ch'i, e "retirou-se para o sul
do Monte Chi". O filho de Yü, Ch'i, era digno, e a nação fixou seus
desejos nele, mas quando Yü morreu, embora a regra fosse dada a Yi, ele apoiou
Yü por apenas alguns dias, e quando a nação não estava contente "todos os
príncipes deixaram Yi , e foram à corte de Ch'i dizendo: 'Ele é o filho de
nosso soberano' imperador Yü.
Ch'i então
sucedeu ao trono imperial e se tornou o imperador Ch'i, o Príncipe de
Hsia. O Príncipe de Hsia, Imperador Ch'i, era filho de Yü, sendo sua mãe
filha do Senhor de T'ushan. Como o senhor de Hu não quis se submeter, Ch'i
o atacou, e "houve uma grande batalha em
Han."
Pouco antes do
combate, o "discurso em Kan" foi feito aos "seis generais, que
foram convocados juntos; Ch'i disse: 'Ah, vocês que estão engajados em meus
seis exércitos, tenho um anúncio solene a fazer a vocês. O chefe de Hu despreza
violentamente as cinco relações humanas e preguiçosamente põe de lado as três
obrigações do dever. O céu por conta disso se oporá a ele e interromperá a
duração de sua vida, e agora estou apenas cumprindo reverentemente a punição
designada por Céu. Se vocês da esquerda não fizerem o seu trabalho da esquerda,
e vocês da direita não fizerem o seu trabalho da direita, será um desrespeito
às minhas ordens. Se vocês, cocheiros, não observarem as regras para o manejo
de seus cavalos, será um desrespeito às minhas ordens. Você que obedece minhas
ordens será recompensado no templo ancestral, mas vocês que desobedecerem às
minhas ordens serão mortos diante do altar dos espíritos da terra, e eu
destruirei tanto você quanto seus filhos. "Ele então destruiu o chefe de
Hu, e toda a nação foi para a corte do Príncipe de Hsia.
O imperador
Ch'i morreu, e seu filho, o imperador T'aik'ang (K'ang o primeiro) subiu ao
trono. O Imperador "T'aik'ang perdeu
seu reino; seus cinco irmãos esperaram por ele no norte do rio Lo e compuseram
a canção dos cinco filhos."
K'ang 1º
morreu, e seu irmão K'ang 2º subiu ao trono, ou seja, o Imperador K'ang
2º. No tempo do Imperador K'ang 2, "Hsi
e Ho, entregando-se ao vinho e à dissipação, negligenciaram as estações e
deixaram o calendário ficar confuso. Yin foi puni-los, e a 'expedição punitiva
de Yin' foi composta."
K'ang II morreu, e seu filho, o
imperador Hsiang, subiu ao trono.
O imperador Hsiang morreu, e seu
filho K'ang III subiu ao trono.
O imperador K'ang III morreu, e
seu filho, o imperador Chu, subiu ao trono.
O imperador Chu morreu e seu
filho, o imperador Huai, subiu ao trono.
O imperador Huai morreu, e seu
filho, o imperador Mang, subiu ao trono.
O imperador Mang morreu e seu
filho, o imperador Hsieh, subiu ao trono.
O imperador Hsieh morreu e seu
filho, o imperador Puhsiang, subiu ao trono.
O imperador Puhsiang morreu e seu
irmão, o imperador Chiung, subiu ao trono.
O imperador Chiung morreu e seu
filho, o imperador Chin, subiu ao trono.
O Imperador
Chin morreu, e o filho do Imperador Puhsiang, K'ungchia, ou seja, o Imperador
K'ungchia, subiu ao trono. O imperador K'ungchia gostava de indagar sobre
assuntos espirituais e se entregava à dissipação, e com a degeneração da
virtude dos príncipes de Hsia, os chefes se rebelaram. O céu enviou dois
dragões, um macho e uma fêmea. K'ungchia não pôde alimentá-los e não
conseguiu obter um guardião do dragão. Após o declínio de T'aot'ang (Yao),
um de seus descendentes, Liu lei, aprendeu a treinar dragões e foi escolhido
entre os guardiões do dragão para servir K'ungchia, que lhe deu o título de
dragão- domador, que foi herdado pelos descendentes do Shiwei. A dragão fêmea morreu, e ele o serviu como uma refeição para o Príncipe de Hsia, mas este
último tendo enviado alguém para procurá-lo, ele se assustou e fugiu.
K'ungchia
morreu e seu filho, o imperador Kao, subiu ao trono.
O imperador Kao
morreu e seu filho, o imperador Fa, subiu ao trono.
O imperador Fa
morreu, e seu filho, o imperador Li Kuei, que
é Chieh, subiu ao trono.
Reinado do
Imperador Chieh. Desde a época de K'ungchia, os barões frequentemente se
rebelavam. Chieh de Hsia não buscava a virtude, e as guerras feriram as
pessoas. Incapazes de suportar seus erros, eles convocaram T'ang em seu
auxílio, mas ele foi aprisionado na torre de Hsia; sendo posteriormente
liberado. T'ang cultivou a virtude, e todos os príncipes foram até ele,
então T'ang liderou um exército para atacar Chieh de Hsia. Chieh fugiu
para Mingt'iao e acabou sendo expulso e morto. Chieh comentou com alguém:
'Lamento não ter aproveitado a oportunidade de matar T'ang na torre de Hsia, e
então não deveria ter sido levado a tal situação.' T'ang, estando sentado
no trono imperial, substituiu Hsia e deu audiência ao povo. T'ang
enfeitiçou os descendentes dos Hsias.