Pesquisar neste blog

Anais de Xia 夏本紀

 Ssŭma Ch‘ien's Historical Records. trans. Herbert J. Allen. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1894


   Yü de Hsia "foi denominado Wênming". O pai de Yü era Kun, cujo pai era o Imperador Ch'uanhsü, cujo pai era Ch'angyi, cujo pai era Huangti; então Yü era o tataraneto de Huangti e neto de Ch'uanhsü. O bisavô de Yü, Ch'angyi, e seu pai Kun não puderam sentar-se no trono imperial, pois eram simplesmente oficiais. No tempo do Imperador Yao "o dilúvio assolou os céus e em sua vasta extensão envolveu as montanhas e atingiu as colinas, de modo que as pessoas comuns ficaram preocupadas com isso. Yao procurou alguém capaz de controlar as águas. Todos os oficiais e presidentes das quatro montanhas disseram, 'Kun pode fazer isso.' Yao disse: "Kun é um homem que desobedece às ordens e arruína seus companheiros. Ele não o fará". O presidente das quatro montanhas disse: “'Entre seus iguais, não há ninguém tão digno quanto Kun; Eu gostaria que sua Majestade o "julgasse". Após o que Yao, dando ouvidos ao presidente das quatro montanhas, empregaram Kun para controlar as águas "por nove anos", mas as águas não diminuíram, "e o trabalho ficou inacabado". Então o Imperador Yao procurou um homem em seu lugar e prendeu Shun. O fato de Shun estar empregado no serviço público era associado a administração do Filho do Céu. Durante uma viagem de inspeção, ele viu que não havia evidências de que Kun mantinha as águas sob controle, então "ele o prendeu pelo resto da vida no Monte Yu", e todos no Império disseram que a decisão de Shun foi justa. Shun então nomeou o filho de Kun, Yü, para o cargo e o instruiu a continuar a ocupação de seu pai. Após a morte de Yao, o Imperador Shun "perguntou ao presidente das quatro montanhas se havia alguém que pudesse aperfeiçoar e desenvolver os empreendimentos de Yao, e que ele pudesse empregar em uma capacidade oficial. Todos eles disseram: 'Há o senhor Yü, o Ministro das Obras; ele pode aperfeiçoar e desenvolver o trabalho de Yao. ' Shun disse: 'Ah, sim! Você, Yü, regulou a água e a terra, mas neste ofício você deve se esforçar.' Yü fez reverência com a cabeça no chão e teria declinado em favor de Hsieh, Príncipe Painço ou Kaoyao, mas Shun disse 'Vá e atenda a seus deveres.' "Yü foi rápido, sério e diligente, não se desviando da virtude, sendo gentil e amável; sua palavra era confiável, sua voz era musical e seu corpo, como um equilíbrio devidamente ajustado, movia-se incansável e solenemente de acordo com certas regras fixas. Yü, "para fazer uma divisão da terra e, seguindo a linha das colinas, cortar as árvores e determinar as características das altas colinas e grandes rios." Yü ficou triste porque seu progenitor Kun foi punido por causa de seu trabalho ser incompleto, então, cansado no corpo e angustiado na mente, ele viveu longe de sua casa por 13 anos, passando a porta de sua casa, sem se atrever a entrar. Com roupas esfarrapadas e dieta pobre, ele prestou devoção aos espíritos até que sua cabana miserável caiu em ruínas na vala. Quando viajava pela terra seca usava carruagem, na água usava barco, em lugares lamacentos um trenó, enquanto para subir as colinas usava espigões. Por um lado, ele usou a linha de marcação e, por outro, o compasso e o esquadro. Trabalhando conforme as estações o permitiam, e com vistas a "abrir as nove províncias", ele tornou as estradas comunicáveis, encobriu os pântanos, examinou as colinas, disse a Yi e seu clã que o arrozal deveria ser plantado em locais úmidos baixos e dirigiu Lorde Painço e seu clã, quando era difícil obter comida, ou quando a comida era escassa, para trocar seu estoque excedente em troca do que eles não tinham, "de modo a colocar todos os príncipes em pé de igualdade. Yü desta forma trabalhou para a conveniência mútua dos respectivos distritos no que diz respeito à distribuição da riqueza e dos recursos do país.

   Yü começou em Ch'ichow. Ele "começou seu trabalho em Ch'ichow e regulamentou o país ao redor das montanhas Liang e Ch'i. Depois de consertar as obras em T'aiyuan, ele foi para o sul do Monte Yo. Ele foi bem-sucedido em seus trabalhos em Tanhuai, e foi para o riacho de Chang. O solo da província era de argila branca. Sua contribuição de receita foi a primeira da classe mais alta com alguma mistura da segunda, enquanto seus campos eram a média da classe média. Os rios Ch'ang e Wei correram em seus canais próprios, e a planície de Talu foi formada. Os bárbaros, usando vestidos de pele, mantiveram-se à direita das rochas de granito até chegarem ao mar. Os rios Ch'i e Amarelo formavam os limites de Yenchow. Os nove braços do rio Amarelo seguiam seus cursos, e Lei hsia era um pântano, no qual os riachos Yung e Chü estavam unidos. A região da amoreira era abastecida com bichos-da-seda, e então o povo descia das alturas e a ocupava. O solo da província era de argila negra, a vegetação exuberante e as árvores altas. Seus campos eram os mais baixos da classe média. Sua contribuição de receita foi fixada no que seria apenas considerado o valor correto, e depois de ter sido trabalhada por 13 anos foi assimilada às outras províncias. Sua homenagem consistia em verniz e seda, além de tecidos ornamentais tecidos em cestos. Fluindo ao longo do Ch'i e T'a se chega ao rio Amarelo. O mar e a montanha Tai formavam os limites de Ch'ingchow. O território de Yü-i foi definido, e os rios Wei e Tz correram em seus canais próprios. O solo da província era de argila branca e na costa marítima havia grandes extensões de terra salgada. Seus campos, que estavam impregnados de sal, eram os mais baixos da primeira classe, e sua contribuição de receita a mais alta da segunda. Sua homenagem consistia em sal, tecido fino de fibra de dolichos e produções marinhas de vários tipos, com seda, cânhamo, chumbo, pinheiros, e pedras estranhas dos vales do Tai. As tribos selvagens de Lai eram pastores e traziam em suas cestas seda da amoreira da montanha. Segue-se pelo Wên, e assim alcançava o Ch'i. O mar, a montanha Tai e o rio Huai formavam os limites de Hsüchow. Os rios Huai e I foram regulamentados. As montanhas Mêng e Yü foram preparadas para o cultivo. As águas de Tayeh formaram um pântano e a planície oriental tornou-se plana. O solo desta província era vermelho, argiloso e rico. A grama e as árvores ficavam cada vez mais espessas. Seus campos eram os segundos da classe mais alta e sua contribuição de receita era a média da segunda. Seu tributo consistia em terras de cores diferentes, os faisões variados dos vales do monte Yü, a dryandra solitária do sul do monte Yi, e as pedras musicais flutuantes das margens do Szŭ. As tribos selvagens dos Huai trouxeram pérolas ostras e peixes, e suas cestas estavam cheias de bordados escuros e tecidos de seda branca pura. Você flutua ao longo do Huai e Szŭ e assim chega ao rio Amarelo. O rio Huai e o mar formavam os limites de Yangchow. O lago P'êngli formou um reservatório de água, onde os pássaros solares (os gansos selvagens) se estabeleceram. Os três grandes rios entraram no mar e o pântano agitado ficou completamente parado. Bambus de diferentes tipos estavam espalhados, a grama crescia abundantemente e as árvores altas, mas o solo era lamacento. Os campos desta província eram os mais baixos da classe mais baixa; sua contribuição de receita foi a mais alta da classe mais baixa, com uma proporção da classe acima. Seu tributo consistia em ouro, prata e cobre, jaspe, pérolas, bambus de vários tipos, marfim, peles, penas e cabelos. O povo selvagem das ilhas trouxe roupas de grama; suas cestas estavam cheias de sedas e búzios trançados, e seus fardos continham pequenas laranjas e pomelos, que eram feitos quando necessário. Seguindo o curso do Grande rio e do mar, e assim se chega aos rios Huai e Szŭ. O Monte Ching e o sul do Monte Hêng formavam os limites de Chingchow. Os Grandes rios e rios Han pagam seu tributo ao mar. Os nove rios ocuparam todo o meio do terreno. Os rios T'o e Ch'ien corriam em seus canais apropriados; e a terra nos pântanos de Yün e Mêng tornou-se capaz de cultivo. O solo desta província era lamacento; seus campos eram a média da classe mais baixa; sua contribuição de receita foi a mais baixa da classe mais alta. Seu tributo consistia em penas, cabelos, marfim, peles, ouro, prata, cobre, madeiras do verniz selvagem, cudrania, triloba, zimbro e ciprestes, com amoladoras, pedras de amolar, pontas de flechas de pedra e cinabre, como o Ch'ün e os bambus Lu, e o bosque de acácias, dos quais os três estados trouxeram os exemplares mais notáveis. O junco de três nervuras foi colocado em caixas que foram embrulhadas, enquanto as cestas estavam cheias de sedas escuras e roxas e fios de pérolas ásperas. Do país dos nove rios foi apresentada a grande tartaruga. Descendo rio abaixo, os rios T'o, Ch'ien e Han, atravessa o rio Lo, de onde você alcança a parte sul do rio Amarelo. A montanha Ching e o rio Amarelo formavam os limites de Yüchow. Os riachos I, Lo the Ch'an e Chien fluíam para o rio Amarelo, as águas de Yungpo formaram um lago e as águas do pântano K'o foram conduzidas para o reservatório Ming. O solo desta província era argiloso, enquanto nas partes mais baixas era rico em torrões. Seus campos eram os mais elevados da classe média; sua contribuição de receita foi a média da classe mais alta, com uma proporção da muito mais alta. A homenagem foi verniz, seda, tecido fino de fibra dolichos e serapilheira. Os cestos estavam cheios de delicados bordados e fios de seda, e pedras para polir pedras musicais eram rebocadas quando necessário. Você flutua ao longo do Lo até chegar ao rio Amarelo. O sul do Monte Hua e Água negra formava os limites de Liangchow. As colinas Min e Po foram cultivadas. Os rios T'o e Ch'ien corriam em seus canais, sacrifícios eram oferecidos às colinas Ts'ai e Mêng nos planaltos, e as tribos selvagens no rio Ho eram gerenciadas com sucesso. O solo da província era preto-azulado. Seus campos eram os mais altos da classe mais baixa; sua contribuição de receita foi a média da classe mais baixa, com proporções das taxas acima e abaixo. Seu tributo consistia no melhor ouro, ferro, prata, aço, pontas de flechas de pedra, pedras musicais e redes tecidas com cabelos de ursos e raposas. De Hsiching você vem ao longo do rio Huan, desce flutuando no Ch'ien, atravessa o Mien, entra no Wei e atravessa o rio Amarelo de balsa. O Água negra e a curva ocidental do rio Amarelo formavam os limites de Yungchow. A água de Jo fluía para o oeste; os riachos Ching, Ch'i e Chü formaram uma junção com o Wei, assim como as águas do Fêng. As colinas Ching e Ch'i também foram sacrificadas, assim como as de Chungnan e Tunwu até Colina do pássaro e do rato. Medidas bem-sucedidas foram tomadas com as planícies e pântanos até o pântano de Tuyeh. O povo de Sanwei era controlado e as tribos Sanmiao mantidas em boa ordem. O solo da província era de argila amarela. Seus campos eram os mais altos da classe mais alta, enquanto sua contribuição para as receitas era a mais baixa da segunda. Seu tributo foi o jade, os topázios e as pedras brancas da cornalina. Da colina 'Pilar de Pedra' você flutua até o 'Portão do Dragão' no braço oeste do rio Amarelo em sua junção com o rio Wei. As tribos Jung ocidentais das montanhas Kunlun, Hsichih e Ch'üsou, com seus cabelos e peles, foram mantidas em ordem. Viajando pelas nove montanhas, você vai das colinas Ch'ien e Ch'i ao monte Ching; passando o rio Amarelo, a foz de Pot e Leishow, você chega ao T'aiyo; das colinas de Tich'u e Hsichêng à 'casa do rei'; de T'aihung e Monte Ch'ang às rochas de granito e ao mar; de Hsiching, Chuyu e 'Pássaro e rato' colinas para montar T'aihua; das colinas 'Orelha de urso', Waifang e T'ungpo a Peiwei; você viaja de Pochung ao monte Ching; de Neifang a Tapieh, e do sul do Monte Min ao Monte Hêng, e cruze os nove rios para a planície de Fuchien. Seguindo o curso dos nove grandes rios: do rio Jo você vai para Holi, de onde a água supérflua deságua nas areias ondulantes. Você rastreia o Água negra até Sanwei, onde entra no mar do sul; você rastreia o rio Amarelo de 'Pilar de pedra' ao ‘Portão do dragão', ao sul ao norte do Monte Hua, a leste a Tich'u, novamente a leste até o vau Mêng, a leste você passa a junção do rio Lo a Tapei, ao norte passando as águas de Chiang até Talu, ao norte o riacho é dividido e se torna os nove rios, reunidos forma o rio oposto e deságua no mar. De Pochung você traça o curso do Yang. Fluindo para o leste, ele se torna o Han, mais a leste, ele se torna a água de Ts'anglang, passando os três diques que vai para T'aipieh, ao sul ele entra no grande rio, girando para o leste sobre ele forma o pântano P'êngli, novamente para o leste forma o grande rio do norte e entra no mar. Do monte Min você segue o grande rio, que se ramificando para o leste se torna o T'o, novamente para o leste ele vem para o Li, passa pelos nove grandes rios e chega à crista oriental, flui para o leste, vira para o norte e se junta os redemoinhos, a leste torna-se o grande rio do meio e entra no mar. Traçando o curso do rio Yün - ele flui para o leste, se torna o Chi, entra no rio Amarelo, flui e se torna o Yung; para o leste, ele sai ao norte de Taoch'iu, mais para o leste flui para o pântano de Ko, novamente para o nordeste ele se une com o Wên e ainda mais para o nordeste entra no mar. Traçando o curso do Huai de T'ungpo - para o leste, ele se une aos rios Ssŭ e I, e fluindo para o leste entra no mar. Traçando o curso do Wei a partir da colina 'Pássaro e rato no mesmo buraco' - ele se une ao leste com o Fêng, mais ao nordeste flui para o Ching, ao leste passando pelo Córregos Ch'i e Chü desagua no rio Amarelo. Traçando o curso do Lo desde a colina 'Orelha de Urso', no nordeste ele se une com o Chien e o Ch'an, mais para o leste ele se une com o I, e para o nordeste entra no rio Amarelo. Então, por toda parte no nordeste ele se une com o Chien e Ch'an, mais para o leste ele se une com o I, e para o nordeste entra no rio Amarelo. Então, por toda parte no nordeste ele se une com o Chien e Ch'an, mais para o leste ele se une com o I, e para o nordeste entra no rio Amarelo. Então, por toda parte das nove províncias, uma ordem semelhante foi efetuada: as quatro costas foram construídas, as colinas foram limpas de sua floresta e sacrificadas, os riachos tiveram suas fontes lavadas, os pântanos foram bem protegidos e todos dentro dos quatro mares tiveram acesso para a capital. Os seis tesouros da natureza foram aproveitados ao máximo e as várias partes do país comparadas com exatidão, de modo que o recebimento das receitas pudesse ser cuidadosamente ajustado de acordo com seus recursos. Os três caracteres do solo foram classificados e a tributação fixada. O governo central conferiu terras e sobrenomes. A receita foi paga à virtude exaltada do imperador, que foi apresentada como um exemplo, e ninguém se opôs à ação de sua majestade. "Agora, além da capital do imperador" 500 li constituíam o domínio imperial. Dos primeiros cem li traziam como receita toda a planta do grão, do segundo as espigas, do terceiro a palha, mas o povo tinha que cumprir os serviços feudais, um quarto dos grãos com casca e o quinto do grão limpo. Além do domínio Imperial constituía o domínio dos nobres. Os primeiros cem li formaram as distribuições para os nobres feudais, os segundos cem para as pessoas empregadas pelo Estado, e os outros 300 para os vários príncipes. Quinhentos li além do domínio dos nobres ficava o domínio pacífico. Nos primeiros 300 li eles cultivaram o aprendizado e os deveres morais, e nos outros 200 suas energias estavam na direção da guerra e da defesa. Quinhentos li além do domínio pacífico era o domínio da restrição. Os primeiros 300 foram ocupados pelas tribos I, e os outros 200 por criminosos submetidos ao banimento menor. Quinhentos li além do domínio de restrição ficava o domínio selvagem. Trezentos li foram ocupados pelas tribos Man, e os outros 200 li por criminosos submetidos ao exílio maior. No leste alcançando o mar, no oeste estendendo-se até as areias ondulantes, ao máximo dos limites do norte e do sul, a fama e influência de Yü se espalharam por todos os lados dentro dos quatro mares, então o imperador o presenteou com um cetro de cor escura, anunciando assim ao império a conclusão de sua obra".

   Com o império então em paz e bem governado, Kaoyao foi nomeado ministro-chefe de Estado com o objetivo de governar o povo. O imperador Shun deu uma audiência a Yü, Poyi e Kaoyao, que se dirigiram um ao outro perante o imperador. “Kaoyao, apresentando seus conselhos, disse: 'Se um homem seguir sinceramente o caminho do dever e da virtude, seus conselheiros serão inteligentes e aqueles que o ajudarem agirão em harmonia.' Yü disse: 'Sim, mas o que você quer dizer?' Kaoyao disse: 'Oh! Ele será cuidadoso com seu cultivo pessoal e pensará constantemente sobre isso. Assim, ele prestará a devida atenção à precedência entre os nove ramos de sua parentela, todos os inteligentes se empenharão em seu serviço, e assim o que está próximo pode alcançar o que está longe. ' Yü fez reverência a essas palavras excelentes e disse: 'É assim'. Kaoyao disse 'Oh! Tudo consiste em conhecer a humanidade e acalmar as pessoas.' Yü disse, 'Ai de mim! Conseguir tudo isso seria difícil até mesmo para o Imperador. Aquele que conhece os homens é sábio; aquele que pode colocar homens nos cargos para os quais são adequados e pode aquietar o povo é benevolente, e a raça de cabelos negros o tratará com carinho em seus corações. Se um homem pode ser tão sábio e gentil, por que deveria se preocupar com um Huantow? Por que remover um chefe das tribos Miao? Por que ele deveria temer um homem de palavras capciosas, boa aparência e maneiras astutas? ' Kaoyao disse: 'Só isso! existem em todos as nove virtudes, e quando dizemos que um homem possui essas virtudes, é o mesmo que dizer que ele começa a fazer tais e tais coisas. São liberalidade combinada com dignidade, brandura combinada com firmeza, franqueza combinada com respeito, aptidão para o governo combinada com cautela, docilidade combinada com ousadia, franqueza combinada com gentileza, leniência combinada com discriminação, resolução combinada com sinceridade e coragem combinada com justiça. Se isso for aparente, e continuamente, quão afortunado será. Aquele que exibe diariamente três dessas virtudes pode, cedo e tarde, sustentar e educar uma família. Aquele que é estrito e reverente no cultivo de seis dessas virtudes poderia conduzir brilhantemente os negócios do Estado. Quando tais homens forem recebidos e encontrados em todos os lugares, os possuidores dessas nove virtudes serão todos empregados, e homens de eminência ocuparão cargos, e os vários oficiais serão respeitosos e diligentes, não ensinando doutrinas heréticas, perversas ou estranhas. Se tais homens e oficiais não existem, pode-se dizer que os assuntos do Céu estão em confusão. O céu castiga o culpado, e as cinco punições podem ser aplicadas separadamente para esse propósito. Minhas palavras são verdadeiras e podem ser aplicadas? Yü disse, 'Suas palavras são perfeitas e podem ser aplicadas com sucesso.' Kaoyao disse: 'Quanto a isso eu não sei, mas pretendo ajudar no caminho do dever.'

   "O Imperador Shun disse a Yü, 'Você também fará um discurso brilhante?' Yü fez uma reverência e disse: 'Ah! O que posso dizer? Meu objetivo é ser assíduo no dia a dia.' Kaoyao, provocando Yü, disse: 'O que você quer dizer com ser assíduo?' Yü disse, 'Quando o dilúvio assaltou os céus, e em sua vasta extensão envolveu as montanhas e subiu as colinas, de modo que as pessoas comuns foram vencidas pela água, eu viajei em terra seca em uma carruagem, andei na água em barco, em lugares lamacentos usei um trenó, enquanto ao subir as colinas usava espigões. Ao longo das colinas abri caminhos no bosque, e junto com Yi abasteci o povo com arroz e carne fresca. Nove riachos nos quatro mares, eu aprofundei os canais e os conectei com os rios, e junto com o Lorde Painço e as pessoas em geral, quando era difícil obter comida, e quando a comida era escassa, troquei o estoque excedente para compensar as deficiências e recolhi as sobras. Assim, o povo foi aquietado e os vários estados governados adequadamente. Kaoyao disse: 'Sim! isso foi bom da sua parte. ' Yü disse: 'Ah! Vossa Majestade, mantenha cuidadosamente o Trono que você ocupa e fique quieto em seu comportamento, ajude a virtude, e a nação responderá grandiosamente aos seus desejos puros. Ficará assim manifesto que você aguarda os decretos do Ser Supremo, e o Céu não renovará sua nomeação favorável conferindo-lhe bênçãos?' O imperador disse: 'Meu Deus! ministros! ministros! vocês constituem minhas pernas e braços, meus ouvidos e olhos. Se desejo ajudar e apoiar o povo, você me ajuda a fazê-lo. Se eu desejo ver as figuras emblemáticas dos antigos - o sol, a lua e as estrelas - que estão bordadas nas vestes e nas sedas coloridas, você as verá claramente para mim. Se desejo ouvir os seis tons, as cinco notas e os oito instrumentos musicais de cujo ajuste dependem o bom governo ou a má governação, e o consequente aumento ou declínio dos cinco deveres, ouça-os para mim. Se eu errar, você tem que me corrigir. Não me lisonjeie na minha cara e fale mal de mim nas minhas costas. Sede reverentes, vós quatro ministros, e todos vós, servos caluniadores de oficiais. Se a virtude do príncipe for exibida honestamente, todos os homens serão puros. ' Yü disse: 'Sim! se Vossa Majestade não agir assim, mas empregar igualmente o bem e o mal, não ganhará crédito.' O Imperador disse: 'Não seja arrogante como Chu de Tan, que sentia prazer apenas na ociosidade e na dissipação. Ele fazia os barcos irem onde não havia água, introduzia amigos licenciosos em sua família e, assim, eliminava as honras hereditárias de sua casa. Eu não poderia seguir essa linha de conduta. Yü disse, 'Eu me casei em T'ushan nos dias hsin e jên, e nos dias kuei e chia, meu filho Ch'i nasceu. Não o tratei como um filho e, portanto, pude concluir meu trabalho na água e na terra. Eu ajudei, no preenchimento dos cinco terras, estendendo-se por 5.000 li. Nas províncias, indiquei doze tutores, e nas regiões além dos quatro mares, estabeleci cinco presidentes. Todos cumpriram seu dever e alcançaram grandes resultados, mas as tribos Miao eram obstinadas e se recusaram a fazer seu trabalho. Pense nisso, Majestade. O imperador disse: 'O fato de minha virtude ser o guia é o resultado de seus arranjos ordeiros'. Kaoyao, portanto, respeitando as virtudes de Yü, "ordenou ao povo como regra seu plano de admoestação preferencial, mas também fez uso de punições." As virtudes de Shun eram muito claras, então K'uei tocou alguma música; os espíritos dos ancestrais imperiais e hostes de nobres deram lugar uns aos outros, e até pássaros e feras giravam e dançavam. Quando os nove tons da música de Shun foram tocados, as fênix vieram e se colocaram em movimento, as diferentes bestas conduziam umas às outras para dançar, e os vários oficiais estavam realmente em harmonia. O imperador, a partir disso, compôs a seguinte ode: 'Sendo enaltecidos pela nomeação favorável do Céu, devemos ser cuidadosos a cada momento e em cada particular.' Ele então cantou o seguinte: 'Quando os membros estão felizes, a cabeça é exaltada e os vários tipos de trabalho são executados com alegria.' Kaoyao fez reverência com a cabeça apoiada nas mãos e depois no chão, e em voz alta disse: 'Oh! É sua responsabilidade liderar e originar assuntos. Preste muita atenção às suas leis. Tem cuidado.' Ele continuou sua música, dizendo: 'Quando a cabeça é inteligente, os membros são bons e todos os negócios prosperam'. "Shun" novamente cantou o seguinte: 'Quando a cabeça é vexatória, os membros ficam ociosos, e todos os negócios estão arruinados. ' O imperador curvou-se e disse: 'Sim, vá e seja reverente!' "

   Toda a nação aplaudiu a brilhante performance musical de Yü e o senhor divino das colinas e riachos, "o Imperador Shun apresentou Yü ao Céu como seu herdeiro, e 17 anos depois morreu o Imperador Shun. Terminado o luto de três anos, Yü retirou-se antes de Shangchün, filho de Shun, para a cidade de Yang, "mas todos os príncipes do império deixaram Shangchün e foram para a corte de Yü, e Yü ocupou o trono imperial. Voltado para o sul, ele deu audiência para a nação. Seu apelido dinástico era (Hsia hou) Príncipe de Hsia e seu sobrenome Ssŭ. O imperador Yü sentou-se no trono e recomendou Kaoyao para promoção, transferindo também a administração dos negócios para ele, mas Kaoyao morreu, e seu descendentes foram agraciados com os principados de Yingliu e Hsü. O príncipe então recomendou Yi para a nomeação de administrador de assuntos. Dez anos se passaram, quando o imperador Yü, tendo ido para o leste em uma viagem de inspeção, morreu em Huich'i, e o governo do império foi dado a Yi. "Quando o luto de três anos acabou, Yi" renunciou em favor do filho de Yü, Ch'i, e "retirou-se para o sul do Monte Chi". O filho de Yü, Ch'i, era digno, e a nação fixou seus desejos nele, mas quando Yü morreu, embora a regra fosse dada a Yi, ele apoiou Yü por apenas alguns dias, e quando a nação não estava contente "todos os príncipes deixaram Yi , e foram à corte de Ch'i dizendo: 'Ele é o filho de nosso soberano' imperador Yü.

   Ch'i então sucedeu ao trono imperial e se tornou o imperador Ch'i, o Príncipe de Hsia. O Príncipe de Hsia, Imperador Ch'i, era filho de Yü, sendo sua mãe filha do Senhor de T'ushan. Como o senhor de Hu não quis se submeter, Ch'i o atacou, e "houve uma grande batalha em Han."

   Pouco antes do combate, o "discurso em Kan" foi feito aos "seis generais, que foram convocados juntos; Ch'i disse: 'Ah, vocês que estão engajados em meus seis exércitos, tenho um anúncio solene a fazer a vocês. O chefe de Hu despreza violentamente as cinco relações humanas e preguiçosamente põe de lado as três obrigações do dever. O céu por conta disso se oporá a ele e interromperá a duração de sua vida, e agora estou apenas cumprindo reverentemente a punição designada por Céu. Se vocês da esquerda não fizerem o seu trabalho da esquerda, e vocês da direita não fizerem o seu trabalho da direita, será um desrespeito às minhas ordens. Se vocês, cocheiros, não observarem as regras para o manejo de seus cavalos, será um desrespeito às minhas ordens. Você que obedece minhas ordens será recompensado no templo ancestral, mas vocês que desobedecerem às minhas ordens serão mortos diante do altar dos espíritos da terra, e eu destruirei tanto você quanto seus filhos. "Ele então destruiu o chefe de Hu, e toda a nação foi para a corte do Príncipe de Hsia.

   O imperador Ch'i morreu, e seu filho, o imperador T'aik'ang (K'ang o primeiro) subiu ao trono. O Imperador "T'aik'ang perdeu seu reino; seus cinco irmãos esperaram por ele no norte do rio Lo e compuseram a canção dos cinco filhos."

   K'ang 1º morreu, e seu irmão K'ang 2º subiu ao trono, ou seja, o Imperador K'ang 2º. No tempo do Imperador K'ang 2, "Hsi e Ho, entregando-se ao vinho e à dissipação, negligenciaram as estações e deixaram o calendário ficar confuso. Yin foi puni-los, e a 'expedição punitiva de Yin' foi composta."

   

K'ang II morreu, e seu filho, o imperador Hsiang, subiu ao trono.

O imperador Hsiang morreu, e seu filho K'ang III subiu ao trono.

O imperador K'ang III morreu, e seu filho, o imperador Chu, subiu ao trono.

O imperador Chu morreu e seu filho, o imperador Huai, subiu ao trono.

O imperador Huai morreu, e seu filho, o imperador Mang, subiu ao trono.

O imperador Mang morreu e seu filho, o imperador Hsieh, subiu ao trono.

O imperador Hsieh morreu e seu filho, o imperador Puhsiang, subiu ao trono.

O imperador Puhsiang morreu e seu irmão, o imperador Chiung, subiu ao trono.

O imperador Chiung morreu e seu filho, o imperador Chin, subiu ao trono.

   O Imperador Chin morreu, e o filho do Imperador Puhsiang, K'ungchia, ou seja, o Imperador K'ungchia, subiu ao trono. O imperador K'ungchia gostava de indagar sobre assuntos espirituais e se entregava à dissipação, e com a degeneração da virtude dos príncipes de Hsia, os chefes se rebelaram. O céu enviou dois dragões, um macho e uma fêmea. K'ungchia não pôde alimentá-los e não conseguiu obter um guardião do dragão. Após o declínio de T'aot'ang (Yao), um de seus descendentes, Liu lei, aprendeu a treinar dragões e foi escolhido entre os guardiões do dragão para servir K'ungchia, que lhe deu o título de dragão- domador, que foi herdado pelos descendentes do Shiwei. A dragão fêmea morreu, e ele o serviu como uma refeição para o Príncipe de Hsia, mas este último tendo enviado alguém para procurá-lo, ele se assustou e fugiu.

   K'ungchia morreu e seu filho, o imperador Kao, subiu ao trono.

   O imperador Kao morreu e seu filho, o imperador Fa, subiu ao trono.

   O imperador Fa morreu, e seu filho, o imperador Li Kuei, que é Chieh, subiu ao trono.

   Reinado do Imperador Chieh. Desde a época de K'ungchia, os barões frequentemente se rebelavam. Chieh de Hsia não buscava a virtude, e as guerras feriram as pessoas. Incapazes de suportar seus erros, eles convocaram T'ang em seu auxílio, mas ele foi aprisionado na torre de Hsia; sendo posteriormente liberado. T'ang cultivou a virtude, e todos os príncipes foram até ele, então T'ang liderou um exército para atacar Chieh de Hsia. Chieh fugiu para Mingt'iao e acabou sendo expulso e morto. Chieh comentou com alguém: 'Lamento não ter aproveitado a oportunidade de matar T'ang na torre de Hsia, e então não deveria ter sido levado a tal situação.' T'ang, estando sentado no trono imperial, substituiu Hsia e deu audiência ao povo. T'ang enfeitiçou os descendentes dos Hsias.