Pesquisar neste blog

Cai Yong 蔡邕

Cai Yong 蔡邕 (132-192) foi um estudioso confucionista e escritor do período Han Posterior前漢 (206 aec-8ec). Ele foi responsável pelo projeto de padronização dos clássicos confucionistas, que seriam gravados em lajes de pedra [Xiping shijing 熹平石經 , ‘Clássicos de pedra do reinado de Xiping’ (172-177ec)"]. Ele também desenvolveu a caligrafia para este projeto [Litizi 隸體字], que foram depositadas na Universidade Nacional [Taixue太學]. Escreveu ainda diversos dos quais se destacam o Duduan [que esclarece os atributos imperiais], além de poemas e memoriais. Os escritos coletados de Cai Yong foram publicados como Cai Zhonglangji 蔡中郎集. Eles estão perdidos, e apenas alguns fragmentos puderam ser recuperados como citação em outros livros.

Nessa tradução, apresentamos fragmentos dos livros Duduan 獨斷 [regras imperiais], Zheng Jiaolun正交論 [diálogo sobre a amizade], Nuxun 女訓 [orientações femininas], Shu xingfu  述行賦 [poema da jornada] e Guo Youdao Lizongbei 郭有道林宗碑 [estela do monte Guo].



Estela no monte Guo

O Sr. Ming Tai, chamado Lin Zong, nasceu em Jiexiu, Taiyuan. Seus ancestrais vieram de Ji Zhou. O filho de Wang Ji, chamado Guotai, era muito virtuoso, e o rei Wen de Zhou frequentemente consultava esse irmão sobre assuntos políticos. No início da Dinastia Zhou, o estado foi estabelecido, e ele recebeu o nome de Guo. Algumas pessoas o chamavam de Guo, e o Sr. Guo era seu descendente. O nascimento do Sr.Guo é uma benção divina. Ele é inteligente, sábio, sensato, filial com os mais velhos, amigo dos irmãos, gentil e cortês, benevolente e honesto, amoroso e indulgente. Sua percepção é vasta e profunda, e sua atmosfera é ampla e grandiosa, como vastos rios e vastos oceanos, profundos e insondáveis. Quanto a forjar a integridade, motivar a conduta, seguir o caminho certo, corrigir o discurso, ser íntegro e firme o suficiente para assumir grandes coisas, ter autodisciplina e perdoar os outros, isso é o suficiente para corrigir os costumes populares. Além disso, ele estudou os Seis Clássicos do Confucionismo, explorou o Weishu, viajou pela China, coletou o conhecimento dos imperadores, classificou os caminhos das artes civis e marciais que estavam prestes a cair e resgatou Zhongni Weiyan, que ainda não havia sido eliminado. Neste momento, entre os estudiosos com coroas e borlas e os sábios com pingentes de jade, aqueles que veem um guibiao serão apegados à sombra do sol, e aqueles que ouvem Jiayin e cantam junto com eles são como rios correndo de volta ao oceano, como o lago que é o ancestral da tartaruga e do dragão. No entanto, o cavalheiro se esconde da tenda, aceita amigos e ensina diligentemente; o ignorante depende de você e remove a cegueira do intelecto. Quando os estados e condados souberam dessa virtude, eles humildemente quebraram seus festivais e prepararam grandes presentes, mas não podiam ser atendidos. O grupo de funcionários públicos o elogiou, então ele foi chamado de Yu, e depois foi chamado de "Youdao", mas ele o recusou por causa de uma doença. Preparou-se para seguir os passos distantes do deus taoísta Hong Ya, herdar as ações desapegadas do antigo mestre Chaofu e Xu You, voar além do distrito com asas estendidas e ultrapassar o céu por causa de suas ações elevadas. É uma pena que sua vida não tenha sido longa, ele morreu aos quarenta e dois anos, no dia de Yihai do primeiro mês lunar do segundo ano de Jianning. Todos aqueles que o amaram, sentiram sua partida com profundas condolências. Nada pode acomodar esse tipo de desejo, então nos lembramos das virtudes uns dos outros e planejamos fazer coisas imortais. Todos acreditam que a razão pela qual a virtude ainda existe depois que os ancestrais faleceram depende de ser seguido por gerações posteriores. Não sei por que falta esse tipo de etiqueta agora! Portanto, uma estela foi erguida e um epitáfio foi gravado nela, e as virtudes gloriosas foram claramente inscritas, para que as belas ações fossem conhecidas por todas as gerações e a elevada reputação fosse proeminente para sempre. A inscrição diz:

Woohoo, o Sr. Mingde é proficiente no caminho e em sua profundidade. Pura beleza, bondade e inteligência, dom recebido do céu. Tão elevado e grande como uma montanha, tão remoto e profundo como um abismo. Rituais e música tornam as pessoas felizes, poesia e livros tornam as pessoas diligentes. Não apenas para pegar a essência, mas também para encontrar a raiz. As paredes do palácio do confucionismo são profundas e vastas, e o mestre realmente entendeu. A beleza é a sua pureza, e a firmeza é a sua integridade. Quantos estudiosos são cavalheiros, suas palavras e ações são tão elevadas. Entre o resto das colinas e nascentes, você pode ensinar seguindo as instruções. Os três príncipes da ilustre corte já foram convidados diversas vezes. Recusaram educadamente o pedido e preservaram sua própria inocência. É uma pena que ele não viva para sempre, e o povo lamenta por isso. Então grave esta inscrição e publique o Sr. Guangyao. Lamentando a vida após a morte, existem modelos suficientes para imitação!


Duduan

Em (nossos) Han (tempos), o Filho do Céu é propriamente chamado de "Augusto Tearca" .... Quando ele diz algo, é chamado de "decidir" e "instruir". Quando os oficiais historiográficos registram eventos, eles falam (apenas) do "trono".... Quanto aos seus comandos, existem "concessões" , "decisões", Instruções" e "advertências".

*

Ordens do conselho executivo. Ordens para anistias (gerais) ou relativas a resgates e similares pertencem a este (grupo). Quando inspetores (regionais), governadores (provinciais) ou administradores (nos principados de reis vassalos) comemoram ( para investigações judiciais) (implicando outros funcionários) e (o imperador) estende [essas investigações] para baixo para as províncias transmitindo documentos (imperiais). (estes) também são semelhantes. Para (decisões) que convocam (alguém ) para fazer (ele) ministro, se (eles) forem enviados para a capital (funcionários) ou para funcionários do palácio, então o cargo junto com o sobrenome e nome (do destinatário) é declarado. Para (decisões) que demitem (alguém) do cargo, se (o motivo de sua demissão é que ele cometeu um crime, (então eles) não têm sobrenome (dos demitidos). Todas as decisões imperiais têm selos (aplicados a eles) e (vem junto com) registros para os mensageiros (que devem entregá-los), sejam entregues a (destinos) distantes ou (aqueles) próximos. todas (as decisões) são seladas com os selos imperiais e são seladas novamente com o selo do diretor dos secretários imperiais. Apenas (para) anistias e resgates, o conselho executivo é convocado para a sala de audiências (imperial) para receber as (respectivas) decisões, (que) são (então) seladas com o selo do ministro-chefe e expostas abertamente e entregues a as regiões e províncias.

*

As instruções imperiais: Zhao significa anúncios. Existem três padrões (de instruções). (Se) o texto lê. "(Anunciaremos a tal e tal oficial: (e encerra com) "... conforme os precedentes," (então) este é (um tipo de) instrução. (Quando) os oficiais têm algo para comemorar. (e) o diretor dos secretários imperiais o comemora (para eles), (e quando) no final (do memorial) o oficial encarregado (ou seja, o diretor do secretariado imperial?) diz: "A (imperial) decisão (é): ...," (e) o Filho do Céu responde a isso dizendo "Aprovado" ou por. "Entregue isso a tais e tais oficiais", e assim por diante, (então) este, também, é chamado de instrução. Quando os funcionários têm algo para memorizar, e não há nenhum diretor dos secretários imperiais comemorando a palavra "decisão", então a resposta é: "Já memorializado. (A decisão é) de acordo com o (acompanhando) documento. (Isto é) para ser entregue pelo escritório de origem (?) para aqueles que desejam recebê-lo." Isso também é chamado de instrução.

*

Admoestações ou ordens de admoestação:  “(Se) os inspetores regionais e governadores provinciais, bem como oficiais de guarnição nas três fronteiras são lecionados, o texto (dos respectivos documentos ou nas fontes históricas?) a instrução imperial ordena tal e tal oficial." Isso é o que se entende por ordem de admoestação. Gerações (passadas) chamaram (ou: todos chamam) isso de ‘concessão’. mas isso está longe de ser verdade.

*

Geralmente, (no que diz respeito) aos escritos dos vários oficiais, que são comunicados ao Filho do Céu, (há) quatro (diferentes) padrões: petições, memoriais, apresentações e opiniões divergentes.

*

Petições aguardam um "cabeçalho" (ou seja, são deixadas em branco no topo). Elas se dirigem (ao imperador) com "(eu) inclino minha cabeça (no chão). (e assim por diante)" (contém a fórmula) "(Eu) envio (esta carta)" e (concluo com) "... a fim de informar (Você)", de modo a retribuir (o imperial) bondade com gratidão, (antes) de apresentar o assunto (preocupante). (Estas) são aquelas (submissões) que são comunicadas (ao imperador) ao serem trazidas (pessoalmente) às torres do portão (palácio).

*

Memoriais: (estes) também aguardam uma "cabeça" (ou seja, são deixados em branco no topo, assim como as petições) no chão), (eu) relato: ..." (em vez de enviar esta carta" ou "transmito minhas saudações" de longe). Abaixo (ou seja, no final de seu memorial), eles escrevem: "(Eu ) inclinar minha cabeça (para o chão) para informar (Você)." No meio vem um pedido ou materiais para investigações (legais) (crimes de alguém) e punições (apropriadas). Os escritórios do conselho executivo enviam (seus memoriais ) ao Ministério Público; os ministros e milicianos os ministros e oficiais militares enviam (os) para o escritório das recepcionistas.

*

As apresentações não esperam uma "cabeça" (ou seja, não são deixadas em branco no topo). No início, aqueles (que os submetem) declaram: "(Seu) servo fulano relata (o seguinte)." No final, eles afirmam. "Verdadeiramente com medo e apavorado. (Eu) continuo batendo minha cabeça (no chão), duplamente (merecendo) a pena de morte." (Seu) servo XY de tal e tal escritório." Se o texto for longo, usa-se (faixas de escrita com largura de) duas colunas unidas, se o texto for curto, usa-se (quadros com largura de) cinco colunas (estas) são aquelas (submissões) que são comunicadas (ao imperador) ao serem trazidas (pessoalmente) aos secretários imperiais.

*

(Quando os funcionários enviam cartas ao trono), membros do conselho, ministros, oficiais militares e os vários líderes (dos cortesãos-em-espera) não indique seu sobrenome. (Quanto a) conselheiros e (aqueles classificados) abaixo, (se) houver alguém com o mesmo nome na mesma posição. (seu) sobrenome é declarado (também, para distinguir entre eles). Petições são respondidas oralmente por "Tem sido ouvido". (Para enviar petições e ter relatado a resposta) membros do conselho e ministros empregam os recepcionistas imperiais. (Para) líderes (dos cortesãos em espera), conselheiros e (aqueles classificados) abaixo dos escriturários e civis, o primeiro vice-diretor dos secretários imperiais registra as informações e relata a (resposta imperial) "Aprovado". Elas são respondidas por escrito por "Já memorializadas”. (As questões que você levantou serão tratadas) de acordo com (Nossa carta anexa ou subsequente)" . (Das) petições (coisa) e apresentações, os lacres são retirados (pelo órgão receptor, a menos que) contenham assuntos sigilosos; estes podem ser colocados em uma bolsa preta (para garantir confidencialidade adicional).

*

(Se) entre (os assuntos submetidos) houver um assunto que (dê origem a) dúvidas (sobre como resolvê-lo). o conselho executivo, os ministros e o restante do funcionalismo se reúnem para discutir (vi) (sobre o assunto). Se (nessas ocasiões ou em decorrência delas) os órgãos responsáveis pela comunicação imperial (ou seja, a secretaria, os promotores ou as recepcionistas) tiverem (em seus arquivos) uma forma oficialmente reconhecida de tratar (do assunto originalmente em dúvida) - nesta situação, agarrar-se solitariamente a uma posição diferente é chamado de "opinião divergente"

*

(Em a) opinião divergente. (um) escreve (primeiro). "O fulano (a posição do outro oficial) (nomeado) fulano achou por bem argumentar (ano) assim..." Depois disso, (um) afirma: "Seu servo, estúpido e tolo (como eu sou), iria argumentar e de forma diferente." Aqueles (que) não contestam um argumento (específico) (mas simplesmente formulam sua própria opinião), não afirmam. "(Eu) argumentaria de forma diferente." Aqueles (opiniões) que correspondem à intenção do trono responderam a por escrito com "A opinião de tal e tal (a posição do funcionário) (nomeado) fulano de tal é aprovada."

*

O (antigo) Han continuou o protocolo do Qin (ao exigir) que todas as cartas entregues ao trono pelos vários oficiais declarassem: "Arriscando ofensa capital, eu relato ..." Quando Wing Ming usurpou o trono, ele imitou o protocolo antigo e eliminou (a fórmula) -arriscar ofensa capital" (proscrevendo, em vez disso, que todos que enviassem um memorial deveriam) escrever: "Eu inclino minha cabeça (até o chão) ..." Guangwu (Imperador, fundador da dinastia Han posterior) seguiu esta (prática) sem mudanças. Os oficiais da audiência (agora) dizem: "Eu inclino minha cabeça (até o chão) ...."  e ( seguido mais tarde por) "Eu bato minha cabeça (no chão). Funcionários que não são da audiência dizem: "Eu inclino minha cabeça (no chão) e transmito minha saudação? Membros do conselho executivo, ministros, os (vários atendentes) servindo (o imperador ) no palácio, os secretários imperiais, bem como (todos) aqueles (outros) que se vestem de preto para (regularmente) assistir às audiências, são chamados de “oficiais de audiência”. bem como) líderes (dos guarda-costas imperiais e cortesãos internos), os (vários conselheiros honorários) e aqueles abaixo (deles, embora sejam em algum aspecto próximos do imperador e possam comparecer às audiências. se necessário) não contam como "funcionários da audiência".

 

Orientações Femininas 

Agora então, "a mente é como a cabeça e o rosto." Isso envolve a noção de ser muito devotado à própria toalete. Veja o rosto: se por um dia alguém não se arrumar e fazer a toalete, então a poeira e a sujeira o tornarão imundo. Quanto à mente, se por uma manhã não se pensa em bondade, então a desobediência e a depravação entram nela. Todas as pessoas sabem como se maquiar, mas ninguém cuida de sua mente, Isso está realmente confuso! Em qualquer caso particular em que o rosto não é maquiado, os ignorantes o consideram feio. Se a mente não for preparada, os dignos a consideram depravada. Que os ignorantes considerem isso feio. Que os dignos o considerem depravado - de que aparência eles tiram isso? Certamente, se alguém examina e inspeciona o ato de enxugar o rosto, pensa na limpeza de sua mente; se for o ato de aplicar pomada, então se pensa na harmonia de sua mente: se for o ato de adicionar pó, então se pensa no frescor de sua mente; se for o ato de passar pomada no cabelo, então se pensa na obediência; se é o ato de usar um pente, então se pensa na regulação de sua mente; se é o ato de fazer um coque, então se pensa na retidão de sua mente; se é o ato de arrumar os cachos, então se pensa da ordem de sua mente?

 

Aforismo

Alto e baixo são impermanentes, apenas as pessoas são rápidas. Se for bom, o filho de um homem medíocre se tornará um duque; se não for bom, o filho de um príncipe se tornará um plebeu. Isso é saber que “o imperador não tem parentes, mas a virtude é a sua assistente”. Acredite!


Divagação

Refinado seja meu coração, infunda-o em suprema pureza,

Limpe o pântano lamacento e tenha minha alma em retidão,

Deixe o líquido harmonioso fluir, a calma da energia qi do meu espírito.

Emoções e aspirações pacificamente ancoradas, coração nobre e puro,

Previsões e desejos extintos, que nada surja deles,

Saltando sobre o Universo e abandonando o lugar-comum,

Distante no alto, leve e graciosamente, viajo sozinho.


Memorial

Mais um cortesão adicionado a esta multidão é de pouca ou nenhuma importância. Além disso, aqueles que obtêm cargos vêm de famílias bem estabelecidas. Embora eles "curvem-se diante dos portões do clã consorte" e "busquem aclamação dos nobres próximos ao trono" (os eunucos), eles "caem prostrados no chão". Os menores "são arrastados e punidos". enquanto os mais proeminentes entre eles têm suas famílias inteiras executadas. Assim, o velho acha prudente saber quando agir e quando parar. Assim, para preservar sua vida e integridade, ele se contenta em habitar na obscuridade. Embora eles "curvem-se diante dos portões do clã consorte" e "busquem aclamação dos nobres próximos ao trono" (os eunucos), eles "caem prostrados no chão". Os menores "são arrastados e punidos". enquanto os mais proeminentes entre eles têm suas famílias inteiras executadas. Assim, o velho acha prudente saber quando agir e quando parar. Assim, para preservar sua vida e integridade, ele se contenta em habitar na obscuridade. Embora eles "curvem-se diante dos portões do clã consorte" e "busquem aclamação dos nobres próximos ao trono" (os eunucos), eles "caem prostrados no chão". Os menores "são arrastados e punidos". enquanto os mais proeminentes entre eles têm suas famílias inteiras executadas. Assim, o velho acha prudente saber quando agir e quando parar. Assim, para preservar sua vida e integridade, ele se contenta em habitar na obscuridade.


Rapsódia da Jornada

No outono do segundo ano da era Yanxi [159 EC], choveu continuamente por mais de um mês. Neste momento, tendo Liang Ji acabado de ser condenado à morte, os Cinco Marqueses, Xu Huang, Zuo Guan e os outros arrogaram-se a cargos elevados para si mesmos. Além disso, quando eles estavam construindo o Parque do Manifesto Yang a oeste da cidade, os trabalhadores da corveia congelaram ou morreram de fome e aqueles que perderam suas vidas foram uma multidão. O prefeito de Baimayun morreu por causa de sua declaração direta, o Grande Arauto, Lorde Chen, foi punido por ter vindo para Yun. Huang disse a corte sobre minha habilidade de tocar cítara, e o imperador ordenou ao governador de Chenliu que me despachasse.

Quando cheguei em Yanshi, fiquei doente e não podendo prosseguir, obtive licença para ir para casa. Meu coração estava tão cheio de ressentimento em relação a este caso que, com base nos lugares por onde passei, escrevi este fu relatando-o!'

Eu faço uma viagem para a capital Luo,

E encontrei um longo período de chuva incessante.

A estrada é árdua e obstruída

Inundou com água parada, criando um desastre.

Minha parelha de cavalos cambaleia e não avança,

Minha mente está ansiosa e abatida, reprimida com ressentimento.

Por um momento, transcendo minhas preocupações para olhar para o passado, 

E escrevo estas palavras revelando meus sentimentos ocultos.

Ao entardecer, fico em Daliang

Eu censuro Wuji sendo elogiado como um deus,

Lamento sobre a inocência de Jin Bi,

E desprezo a captura do General por Zhi Hai. 

Eu passo pela cidade velha de Zhongmou

Odiando a insubordinação de Bi Xi.

Eu pergunto sobre a posteridade de Ning Yue.

Mas remotos no tempo, apagados e vagos, eles são desconhecidos.

Ao passar por Pitian, contemplo seus limites ao norte

E lembro disso como os limites feudais de Kang de Wei. 

Tendo chegado ao bairro de Guan, suspiro cada vez mais,

 Eu desço por um buraco sinuoso em Hilao

Indignado com Guanshu e Caishu incitando os Shang.

Eu passo pelo lugar onde Han Gaozi estava em apuros desesperados,

E lamento por Ji Xin em Xingyang

A estrada contorna e serpenteia sobre o baluarte e os montes.

Cansados estavam os guardas expedicionários da vários marqueses.

Extravagantes eram as excelentes fortificações de Shenzi

Amadurecido foi o rancor obstinado de Taoni

Quem prendeu aquele homem usando "grande reputação".

Eu subo uma ladeira alta para cruzar as alturas,

Subo o declive crescente das montanhas verdes de alho-poró.

Eles criam formas se esfregando umas nas outras, ficando grandes e altas,

Tendo suportado uma miríade de gerações e não derrubado.

Desço do precipício e do vento, desço o desfiladeiro,

Pequenas colinas preenchem a extensão, de diversas formas.

Cumes e cristas largas em sucessão interligada, 

Abismos e desfiladeiros profundos, escuros e sombrios.

Compelido por penhascos e penhascos a se curvar e se inclinar,

Espalhando paliçadas e desfiladeiros tão altos.

Cudranias e carvalhos agrupados, avelã e espinho-flecha juntos.

Tendo sido lavados e encharcados, eles estão espalhados e prosperando.

Grama de lírio espalhada e grama prateada, junça e cabeça-de-cobra.

Enquanto cercam as camadas de penhascos, seus caules se emaranham

Enquanto ando, meus olhos errantes olham para o sul,

E aviste a majestade e a maravilha do Grande Portal

Eu me viro e avisto a borda norte do Grande Rio.

E observo a confluência da junção do Luo

Lembro-me de quem Ding de Liu considerou um modelo.

Elogio o que realizou.

Lamento a perda do trono de Taikang.

Lamente a música de "Canções dos Cinco Filhos".

Eu procuro a longa trilha da carroça para recomeçar,

Continuando sem parar, ainda mal acabou.

Nas montanhas, os ventos correm e os vórtices nascem,

O ar, lúgubre e triste, é cortante e frio.

Nuvens, congelando e subindo, bloqueiam as quatro direções,

Chuva, garoa, inunda a estrada.

O condutor está enervado, exausto pelo esforço,

Meus cavalos, exaustos, cambaleiam, passando de um abrunho para um pálido.

Ao chegar a uma colina luxuriante, desatrelo a carruagem,

Escuro e sombrio, não há luz do dia.

Lamento as muitas razões para o declínio de Zhou,

Olhando de longe as margens e curvas do rio, comovo-me ainda mais.

Eu detesto a devassidão e rebelião de Zidai

Pêsames áridos ao rei Xiang em Tankang

Lamento a angústia causada pelo favor e senilidade,

Meu coração, angustiado e magoado, está envolto em dor

Depois de embarcar em um barco, sigo contra uma correnteza rápida.

E flutuo em ondas límpidas para atravessar o rio.

Reflito sobre o brilho numinoso do Consorte;

A deusa, oculta e obscurecida, está submersa, coberta.

Este rio flui dos sucos da nascente de Xiong'er

Ele reúne o Yi e o Chan

e a torrente do Jian.

 A abertura do canal desde a nascente até a capital,

Ele extrai tributo dos terrenos baldios e arredores.

Segurando os remos de Wu em uma miríade de embarcações,

Eles enchem os tesouros reais e oferecem seus tesouros.

Depois de cruzar o rio para o oeste, eu permaneço, 

Descanso na cidade de Gong e então parto

Lamento que o Duque Jian tenha perdido seu exército.

E detesto que Zi Zhao esteja causando o dano. 

Nuvens escuras escurecem à medida que engrossam e condensam, 

A chuva torrencial se transforma em um dilúvio encharcado.

A estrada, obstruída e devastada, ficou sem rastros

A rota, lamacenta e submersa, é difícil de seguir.

Eu vou ao longo das colinas e saliências, escalando para cima e para baixo

Depois de chegar em Yanshi,

Alivio meu cansaço. 

Heroico foi Tian Heng que apresentou sua cabeça,

Verdadeiros eram os dois cavaleiros que flanqueavam a sepultura.

Parado eu demoro, fico parado, esperando a chuva parar,

Afetado pela tristeza e tristeza do meu coração desanimado.

Tanto de dia quanto de noite meus pensamentos estão longe

Pela madrugada não durmo, ultrapassando a madrugada.

  Observo as formas e condições do vento e das nuvens.

Os céus, impermeáveis e vasculhados, não têm marcas.

Depois de duas noites inteiras de hospedagem, finalmente descanso,

Meus pensamentos sinuosos e divagados são transmitidos para o leste.

Eu vejo a brancura brilhante dos raios do sol,

E sento um pouco em paz e até felicidade.

Comandando o condutor para ir e arrear os cavalos. 

Estou prestes a sair para o distrito da capital.

A augusta casa é esplendorosa como se no céu morasse,

Uma miríade de feudatários procede a ela como estrelas se reunindo.

Os premiados e favorecidos, abanados, mais intensamente resplandecem,

Todos, salvaguardando o lucro, não desistem.

Quando um carro dianteiro, tendo virado, não está muito à frente,

Os últimos condutores, tendo começado a perseguição, competem para alcançá-los.

Eles são totalmente engenhosos com relação a seus terraços e salões de terraços,

Enquanto as massas, tendo que viver ao relento, dormem na escuridão.

Eles gastam painço fino em aves e animais,

Enquanto a subclasse recebe as cascas e o joio sem o grão.

Eles estendem a magnanimidade e a tolerância à bajulação,

Mas censuram a admoestação leal com rapidez e celeridade.

Mesmo tendo levado Yi e Lu a sério, um deles é demitido e banido.

O Caminho carece de apoio para entrar.

Tang e Yu estão obscurecidos na vasta distância

Práticas comuns tornam-se hábitos inveterados.

O caminho Zhou ficou todo coberto de grama,

Lamento a erosão diária do caminho da ordenação.

Eu observo os sucessos e fracassos da influência moral, 

E da mesma forma ela é confusa e embaralhada, produzindo muita desobediência.

Sem capacidade para ajudar a acertar os tempos,

 De minha parte, por que eu deveria estar neste domínio?

Preferindo uma cabana simples onde possa acalmar meu espírito,

Ao entoar "Os Oficiais da Capital",

Eu penso em voltar.

Então, depois de ter concluído minha jornada,

Eu me viro nos trilhos das rodas,

E retorne ao meu país e parentes para me trazer paz.

O Luan diz:

Eu caminhei e percorri estradas distantes.

Isso foi difícil e perigoso.

Ao longo foram minhas preocupações perpétuas,

E fui assediado por nuvens e chuva.

Progressivamente percorri muitas metrópoles,

Em busca de conquistas anteriores.

Eu pesquisei em contos de idade,

Esses assuntos foram claramente estabelecidos.

Subindo alto eu escrevi este fu

Minha razão é obtida disso.

Fazendo padrões com os bons e advertências com os maus,

Pode-se dizer que fui negligente?

Esvoaçando, sozinho eu viajei.

sem acompanhantes

Vou voltar, vou reparar,

Meu coração está longe!


Tratado sobre a retificação das associações íntimas

Já ouvi lições do passado dizendo: "O homem exemplar recebe colegas e amigos para discussão e estudo" e o homem justo "não tem colegas depravados". Portanto, quanto às amizades na antiguidade, seus princípios eram sólidos e corretos, seus juramentos confiáveis e inabaláveis. . Chegando ao Zhou, a virtude começou a declinar, e os sons dos "Poemas" já haviam cessado. "Árvores esculpidas" recebeu a crítica de "Pássaros cantando"; "Vale do Vento" tinha o lamento de "Rejeita-me".

Daqui em diante, deteriorou-se cada vez mais. Alguns negligenciaram concluir o que começaram, e alguns se esforçaram em se associar para ganho privado. Assim, os funcionários ficaram preocupados com essas circunstâncias e aqueles que discursaram sobre isso o fizeram de forma inculcativa. "Há aqueles que detestam a insinceridade e a mesquinhez e, portanto, abrigam desafetos", e há aqueles que detestam o clientelismo e o partidarismo e, portanto, rompem associações privadas. Alguém que discorreu sobre a amizade disse: "Se são os ricos e influentes, então outros competem para segurá-los... Se são os destituídos e humildes, então outros competem para se livrar deles". O homem exemplar é prudente com respeito à maneira como os outros se relacionam com ele e criterioso com relação à maneira como se relaciona com os outros. Se ele se tornar rico e influente, não terá uma comitiva reunida repentinamente; se ele se tornar destituído e humilde, então não terá servos que abandonam velhos amigos. Portanto, descobrindo a razão pela qual eles vêm, a pessoa então sabe a razão pela qual eles vão. Vendo a maneira como eles começam, a pessoa então observa a maneira pela qual eles terminam. Aqueles senhores cultos incorruptíveis. Não esperem pelos ricos e influentes; ricos e influentes, eles não desprezam os destituídos e humildes, portanto, eles são louváveis "por isso".

Quanto à maneira de colegas e amigos: Se houver retidão, então eles devem se unir; se faltar retidão, então eles devem se separar. No caso de uma pessoa boa, "quanto a acordos de longa data, não se deve negligenciá-los, embora sejam palavras de juventude". Seja incorrigível, e então pare. Não se humilhe nisso. Seguindo nisso, não se ficará angustiado com os outros e se distanciará deles. Se por má sorte isso acontecer, então ele deve repreender a si mesmo severamente e aos outros levemente, e o ressentimento será assim mantido distante em si mesmo e não na "procura dos outros", então raramente ele será enganado.

Agora, então, a chave para manter o ressentimento distante e manter a culpa rara, tudo depende de si mesmo. Nada pode mudar isso.

Os discípulos de Zixia perguntaram a Zizhang sobre amizade, e cada um dos dois discípulos tinha sua própria versão do que ouvira do Mestre. Sendo assim, e seguindo suas instruções sobre amizade: Shang era generoso e, consequentemente, foi instruído a rejeitar as pessoas; Shi era tacanho e, conseqüentemente, foi exortado a ser "tolerante com as massas". Para cada um, isso foi ajustado de acordo com sua maneira de fazer as coisas. Quanto ao verdadeiro ensinamento de Confúcio, então "deve-se ter amplo cuidado com as massas e fazer amizade com os nobres de caráter". Com certeza, a menos que alguém seja bom, não se gosta dele; a menos que alguém seja nobre, ele não faz dele um amigo. Ao fazer amigos, a pessoa o faz por meio da retidão, e ao se encontrar com amigos, o faz por meio do refinamento: isso pode ser irrepreensível." Mestre Guliang, por sua vez, disse: "Se as mentes e os objetivos já são conhecidos uns dos outros, mas nomes e reputações ainda não foram divulgados a outros, a culpa é dos amigos."  Não seria melhor ainda selecionar os retos e rejeitar os corruptos?” Isso é comparável a semear todo o painço glutinoso para querer apenas o painço comum. De qualquer forma, o painço glutinoso também é um dos grãos finos de Shennong e é um grão sacrificial junto com o painço comum. Se alguém supõe que as amizades podem ser descartadas, então o painço glutinoso terá sido perdido.

Se é uma questão de retificar os tempos depois de ter falhado, então este mero lacaio preferiria adotar o autocontrole.