Essa é uma versão do texto Hanshi Waizhuan 韓詩外傳 "Comentários externos sobre o Livro das Canções do Mestre Han", uma coleção de comentários históricos e éticos realizados a partir da interpretação indireta de poemas do Shijing 詩經. Foi escrito por Han Ying 韓嬰, do período Han, em torno do século 2 aec. A estrutura do texto segue uma lógica parecida a dos comentários do Chunqiu 春秋[Primaveras e Outonos], buscando interpretar o significado sutil de passagens do Shijing. Contudo, Han apresentou primeiro o comentário histórico ou filosófico, para depois inserir um fragmento das Odes que ilustrava a ideia proposta. O livro alcançou uma repercussão controversa na época, mas obteve pouco sucesso. Posteriormente, ele seria redescoberto e valorizado por sua visão alternativa dos clássicos.
Zengzi ocupou o cargo
em Chu, recebendo como salário três ping de grãos. Naquela época, Zengzi
valorizava seu salário, mas não valorizava sua pessoa. Depois que seus pais
morreram, Qi o convidou para ser ministro, e Chu e Qin o convidaram para ser
primeiro-ministro. Naquela época, Zengzi valorizava sua pessoa, mas se
preocupava pouco com seu salário. Com alguém que "guardando sua jóia em
seu seio, deixa seu país em confusão", não é possível falar de Ren; com
aquele que, angustiando sua pessoa, poupa seus pais [por não ocupar o cargo],
não é possível discutir o dever filial. Aquele cujo "fardo é pesado e cujo
curso é longo" não é específico sobre o lugar onde descansa; aquele cuja
família é pobre e cujos pais são idosos não é específico quanto ao ofício que
vai ocupar. Verdadeiramente, o homem superior irá ansiosamente correr atrás da
oportunidade, considerando o presente negócio como urgente. Como diz o ditado, se um homem assume um
cargo sem cumprir o devido tempo, ou é excessivamente consciencioso no
cumprimento de seus deveres, ou serve a outro sem entrar em seus esquemas, a
razão é a pobreza. A Ode diz,
[Apenas
até] o amanhecer, estamos com o príncipe;
Os
destinos não são os mesmos.
*
A tradição fala sobre a
mulher no "xinglu" [Ode]. Ela
havia sido prometida em casamento, mas ainda não tinha ido [para a casa de seu
marido]. Vendo um presente faltando, um rito não perfeito, ela preservou sua
castidade e manteve seus princípios puros, e preferia morrer do que partir . O
homem superior a considera como tendo alcançado o que é próprio do dever de uma
mulher, então ele a usa como exemplo e faz uma canção para divulgá-lo. Assim
ele acaba com a busca imprópria e evita atos imorais. A Ode diz:
Embora você tenha me
forçado o julgamento,
Eu
ainda não vou te seguir.
*
Confúcio estava
viajando para o sul a caminho de Chu quando chegou ao declive de A-gu, onde uma
donzela que usava um semicírculo de jade no cinto estava lavando roupas.
Confúcio disse: "Sem dúvida, aquela mulher pode ser abordada?" Ele
pegou um copo e o entregou a Zigong, dizendo: "Diriga-se a ela
educadamente, para que possamos ver o que ela diz."
Zigong disse à mulher:
"Eu, um humilde nortista a caminho do sul para Chu, acho o clima quente.
Penso ardentemente em você; desejo pedir uma bebida para demonstrar meus
sentimentos."
A mulher respondeu:
"Este declive de A-gu [contém] um riacho sinuoso, cuja água é
alternadamente límpida e turva enquanto flui em direção ao mar. Se você deseja
beber, então beba. Por que pedir a uma mulher?"
Ela pegou o copo de Zigong,
foi até o riacho e o mergulhou contra a corrente; então ela jogou fora a água
com um esguicho e mergulhou novamente com um esguicho, seguindo a
corrente, e encheu até transbordar.
Ajoelhando-se, ela o colocou na areia e disse: "De acordo com a etiqueta
(li) não deve ser entregue diretamente."
Zigong relatou isso e
Confúcio disse: "Eu sabia." Tirando um alaúde, ele removeu as
cravelhas e o entregou a Zigong, dizendo: "Dirija-se a ela educadamente,
para que possamos ver o que ela diz."
Zigong disse: "As
palavras que você acabou de falar são suaves como uma brisa pura, não
contradizendo o que eu disse; elas harmonizaram e facilitaram minha mente. Aqui
está um alaúde sem pinos; gostaria que você o afinasse para mim.
A mulher respondeu:
"Sou uma pessoa rústica, inculta e ignorante. Não conhecendo os cinco
tons, como poderia afinar seu alaúde?"
Zigong relatou isso e
Confúcio disse: "Eu sabia." Ele tirou cinco liang de cânhamo, que entregou a Zigong, dizendo:
"Dirija-se a ela educadamente, para que possamos ver o que ela diz."
Zigong disse: "Sou
um homem de uma cidade rústica do norte a caminho do sul para Chu. Aqui tenho
cinco liang de cânhamo. Embora não ouse considerá-lo digno de você, ousarei
colocá-lo ao lado da margem do riacho."
A mulher respondeu:
"Seu comportamento está errado...
dividindo a propriedade e jogando-a fora em uma pessoa camponesa. Sou
muito jovem; como ousaria recebê-la de você?
Se você não a tirar imediatamente..." A Ode diz,
Ao
sul erguem-se as árvores sem galhos,
Sem
abrigo.
Perto
do Han estão garotas divagando,
Mas
é inútil solicitá-las.
Isso é ilustrado na história citada.
*
O duque Ai perguntou a
Confúcio: "O possuidor do conhecimento vive até o final de sua vida?"
Confúcio disse:
"Certamente. Existem três maneiras pelas quais um homem morre que não são
determinados pelo destino, mas são de sua própria escolha. Aqueles cuja
residência não é cuidada, aqueles que são imoderados em comer e beber, aqueles
que em labuta e ociosidade vão ao excesso,
todos eles serão mortos pela doença. Aqueles que com poucos se opõem a
muitos, que com fraqueza insultam os fortes, que com raiva não avaliam suas
forças, todos eles serão mortos na guerra. Portanto, há três maneiras pelas
quais um homem morre que não são determinados pelo destino, mas são de sua
própria escolha." A Ode diz,
Se um homem não tem
moderação em seu comportamento,
O
que ele deveria fazer senão morrer?
*
Existe um ditado
tradicional: "Nos céus nada é mais brilhante do que o sol e a lua; na
terra nada é mais brilhante do que a água e o fogo; no homem nada é mais
brilhante do que Li [ritos] e Yi [moral]". Não se ilumina o que está
distante; e quando o fogo ou a água não são reunidos em massa, seus raios não
são extensos; e quando li e yi não são usados em um estado, então sua fama não
é clara. Assim como o destino humano depende do céu, o destino de um estado
depende de li. Se um governante estima li e honra os sábios, ele reinará como
um verdadeiro rei. Se ele colocar ênfase na lei e amar o povo, ele governará
como um hegemon. Se ele ama o lucro e pratica muitos enganos, estará em perigo.
Se ele conspirar de maneira oportunista para derrubar [outros estados], ele
perecerá. A Ode diz,
Se
um homem não observa nenhum li,
Por
que ele não morre rapidamente?
*
O homem superior tem a
capacidade de aptidão universal. Se ele o usa para regular a respiração e
nutrir sua vitalidade, seu corpo seguirá Pengzi; se ele o usar
para colocar em ordem sua pessoa e se fortalecer, sua fama se igualará à
de Yao e Yü. Se ele for adequado aos tempos, ele se sairá bem; se ele estiver
em uma posição precária por estar em apuros, ele ficará à vontade. Isto é assim porque ele verdadeiramente é
alguém que pratica li. Em geral, quanto à arte de aplicar a mente, se li for
seguido, a ordem prevalecerá; se li não for seguido, o resultado será confusão
e desordem. Se em comida e bebida, em roupas, em atividade e descanso, e em
habitação, uma pessoa segue li, ela estará em paz; se ele não seguir li, ficará
fraca e desenvolverá doenças. Se na aparência e no comportamento, na atividade
e nos movimentos, uma pessoa segue li,
ela será cortês; se ele não seguir li, ele será rude e vulgar. O governo sem li não será eficaz; os assuntos
reais sem li não serão completos; um estado sem li não será pacífico, e um rei
sem li não está muito longe do dia de sua destruição. A Ode diz,
Se
um homem não observa nenhum li
Por
que ele não morre rapidamente?
*
Existe um ditado
tradicional: "O extremo da falta de Ren é negligenciar os próprios pais. O
extremo da deslealdade é rebelar-se contra o próprio príncipe. O extremo da
falta de confiança é enganar os amigos." Os culpados desses três [crimes]
são aqueles que um governante santo mata sem misericórdia. A Ode diz,
Se um homem não tem
moderação em seu comportamento,
O
que ele deveria fazer senão morrer?
*
O príncipe Pikan se
sacrificou e assim completou sua lealdade. Liuxia Hui se sacrificou e assim
completou sua confiabilidade. Poyi e
Shuqi se sacrificaram e assim completaram sua integridade. Esses quatro sábios
eram todos cavalheiros de entendimento do império. Tampouco há qualquer questão
de não valorizarem suas pessoas. Se Yi [moral] não está estabelecida e sua fama
não é aparente, um cavalheiro fica envergonhado; é por isso que eles se
sacrificaram e assim levaram à perfeição seu ideal de conduta. Visto sob esta
luz, não é da condição inferior ou da pobreza que um cavalheiro se envergonha. Do
que um cavalheiro deveria se envergonhar é que, quando o mundo defende a
lealdade, ele não participa dela, e quando honra a confiabilidade, ele não
participa dela, e quando honra a integridade, ele não participa dela. Se essas
três qualidades são preservadas em uma pessoa, sua fama é transmitida para as
gerações posteriores; ele se classifica junto com o sol e a lua, descansando. O céu não pode matá-lo, nem a terra pode enterrá-lo; no tempo de um Jie ou um Zhou, ele não pode
ser maculado. Assim não é que, odiando a vida, ele se regozija na morte,
ou odiando riquezas e honra, ele ama a
pobreza e a condição inferior. Através do verdadeiro princípio, quando a honra
vem a ele, ele serve no cargo sem recusar. Confúcio disse: "Se a busca por
riquezas for certamente bem-sucedida, embora eu deva me tornar um pretendente
com o chicote na mão para obtê-las, eu o farei." Verdadeiramente,
"embora atormentados ao extremo, eles não foram abatidos"; e embora
labutando até a degradação, eles não agiram de maneira imprópria. Só então
havia perfeição. A Ode diz,
Minha
mente não é uma pedra;
Não
pode ser enrolada.
Minha
mente não é um tapete;
Não
pode ser enrolado.
Isso é ilustrado acima.
*
Yüan Xian morava em Lu
em uma casa com apenas muito humilde; era coberto de capim; a porta era um
tapete e a janela a boca de uma panela quebrada; uma amoreira curvada servia de apoio à
porta; acima, [o telhado] vazava e
abaixo [o chão] estava molhado. Depois de se sentar corretamente, ele tocava
alaúde e cantava. Zigong veio vê-lo, com cavalos gordos em sua carruagem e
vestindo peles claras, roxas por dentro e não tingidas por fora. Como sua
carruagem alta não conseguia entrar na pista, ele se aproximou para chamá-lo.
Yüan Xian atendeu a porta, [usando] um gorro de casca de chu e carregando um bastão de madeira. Ele
endireitou o boné e a corda quebrou; ajeitou a lapela do vestido e os cotovelos
saíram; ele calçou os sapatos e os saltos estouraram.
Zigong disse: "Eh, senhor, o que o
aflige?"
Yüan Xian, olhando para
cima, respondeu: "Ouvi dizer que não ter propriedade é chamado de pobreza,
e ser incapaz de colocar em prática o que se estudou é chamado de doença. Eu sou
pobre; não estou doente. Agora, agindo com um olho à opinião pública, fazendo
amigos partidários, estudando para o bem dos outros e ensinando para o próprio
bem, para que Ren [humanismo] e eu fiquemos escondidos, para que cavalo e
carruagem sejam ostensivos, para que roupas e peles sejam elegantes... Não
suporto praticar coisas assim."
Zigong recuou, com o
rosto vermelho de vergonha, e saiu sem se despedir. Ao que Yüan Xian retornou
com passos lentos, arrastando sua bengala e cantando as Odes Sacrificiais de
Shang. O som se fundiu com o Céu e a
Terra, como se saísse de metal e pedra [instrumentos musicais]. O imperador não
tinha como conquistá-lo como ministro e os senhores feudais não tinham como
conquistá-lo como amigo. Verdadeiramente aquele que está cultivando sua pessoa
esquece sua família, e aquele que cultiva sua vontade esquece sua pessoa. Já
que ele não ama nem a sua pessoa, quem pode desonrá-lo? A Ode diz,
Minha
mente não é uma pedra;
Não
pode ser enrolada.
Minha
mente não é um tapete;
Não
pode ser enrolado.
*
Tradicionalmente, para
aquele que é chamado de cavalheiro, embora ele não seja capaz de se aperfeiçoar
nos métodos de conduta correta, certamente existe aquilo que ele segue, e
embora ele possa ser incapaz de se completar no bem, certamente existe aquilo em que ele habita.
Ele não tenta falar muito, ele simplesmente é cuidadoso com o que faz. Tendo feito
algo, ele se apega a isso, e tendo prometido algo, ele cumpre suas palavras,
não podendo mudar mais nisso do que na carne de seu corpo ou em sua vida. A Ode
diz,
Minha
mente não é uma pedra;
Não
pode ser enrolada.
Minha
mente não é um tapete;
Não
pode ser enrolado.
*
Segundo a tradição,
quando o homem superior se purifica, seus semelhantes se associam a ele. Quando
ele refina seu discurso, os de sua classe respondem a ele. Quando os cavalos
relincham, [outros] cavalos respondem; quando o gado baixa, [outro] gado
responde; isso não é o resultado do conhecimento, mas é a natureza deles que o
faz assim. Verdadeiramente, "aquele que acabou de lavar o cabelo tirará o
pó do gorro, e aquele que acabou de tomar banho sacudirá a roupa". Ninguém
sujeitaria sua própria limpeza à imundície de outro. A Ode diz,
Minha
mente não é um espelho;
Você
não pode examiná-la.
*
Quando Qing atacou Chen,
o portão oeste da [capital de] Chen foi derrubado. Posteriormente, as pessoas
que se renderam foram enviadas para repará-lo. Confúcio passou sem se
curvar. Zigong, que estava segurando as
rédeas, perguntou: "De acordo com a etiqueta (li), ao passar por três
pessoas, desce [da carruagem] e ao passar por duas pessoas, faz uma reverência.
Agora há uma multidão de Chen nativos consertando o portão; por que você não se
curvou?"
Confúcio disse:
"Não saber quando um estado está perecendo não é ser sábio. Saber disso,
mas não lutar, não é ser leal. Lutar, mas não morrer, não é ser corajoso.
Embora haja uma multidão de reparadores o portão, eles são incapazes de colocar
em prática um único desses [preceitos]. É por isso que eu não me
inclinei." A Ode diz,
Meu coração ansioso
está cheio de problemas,
E sou odiado pela
multidão de criaturas mesquinhas.
Homens mesquinhos, por
mais que sejam, não valem a pena tratar com etiqueta (li).
*
Existe um ditado tradicional:
"Quem gosta de ganhar deve estar sujeito a muitos ressentimentos, e quem
gosta de dar deve roubar muito." Somente obliterando os próprios traços
entre os homens é que se pode conformar com a naturalidade do Céu e da Terra;
apenas por ser capaz de superar o desejo alguém não terá amor pela fama. Se a
fama aumentar, então o Caminho não está sendo usado. Se o Caminho está em
operação, então para os homens não há posição. Agora o lucro é a raiz do
prejuízo; e a prosperidade é o precursor da calamidade. Somente aquele que não
busca o lucro escapará da injúria, e aquele que não busca a prosperidade
escapará da calamidade. A Ode diz,
Ele não odeia ninguém;
Ele não cobiça nada;
O
que ele faz que não é bom?
*
Existe um ditado
tradicional: "O homem com boa audição ouve por si mesmo, e aquele com boa
visão observa por si mesmo." Se
audição e visão forem boas, então Ren e amor serão manifestados, e integridade
e vergonha serão distinguidas. Assim, se algo for feito em desacordo com o
caminho certo, não terá sucesso, mesmo com grandes esforços. Se uma coisa à
qual não se tem direito for procurada, ela não será obtida, mesmo que se
empregue força. Por isso o sábio não faz nada que não lhe convém, e o homem
íntegro não busca aquilo a que não tem direito. Desta forma, o mal é afastado e
a fama é exibida. A Ode diz,
Ele não odeia ninguém;
Ele não cobiça nada;
O
que ele faz que não é bom?
*
Há um ditado
tradicional que diz: "Aquele que se contenta com sua sorte e nutre sua
vitalidade não precisa esperar colher e acumular para ficar rico." Aquele
cujo nome é espalhado pelo mundo é eminente não apenas depois de ocupar uma
posição de poder. Como o poder moral e eu interior o permeiam por dentro, não
há nada que ele precise buscar fora. Quão verdadeiro é que o sábio não tenta
obter fama e lucro do mundo. A Ode diz,
Ele
não odeia ninguém;
Ele não cobiça nada;
O
que ele faz que não é bom?
*
Na antiguidade, o Filho
do Céu tinha cinco gongos em seus lados esquerdo e direitos. Quando ele estava
prestes a sair, o huang-zhong foi tocado
e os cinco gongos à direita ecoaram. O relincho dos cavalos se encaixa no tom
[do huang zhong ]. As carruagens estavam no padrão [da música]; os cocheiros
estavam no número [da música]. [Os oficiais] se levantaram e se curvaram
respeitosa-mente. Eles cruzaram as mãos
e então [seguraram os braços como se] tocassem tambores. Quando eles andavam,
eles iam exatamente; quando eles voltaram, eles foram corretamente. Depois disso, o Grande Mestre de Música ofereceu
a música de montar a carruagem, anunciando assim que [o Filho do Céu] estava
saindo. Quando ele [estava prestes a] reentrar no palácio, o alfinete jui foi
dado para [deixá-lo] preparar sua orientação. Quando ele alcançou o porte
[adequado], seu semblante estava em harmonia. Quando seu semblante estava em
harmonia, suas feições estavam em repouso. Quando soava o jui pin, as garças
batiam as asas, os cavalos relinchavam e até mesmo as criaturas de classe
inferior esticavam o pescoço para ouvir. Todos os habitantes do palácio tinham
a cor do jade; fora, todos tinham vozes de metal. Depois disso, o Mestre de
Música Inferior ofereceu a música de ascensão ao salão e foi para seu assento,
anunciando assim que [o Filho do Céu] estava voltando. Isso expressa a ideia de
que a música é harmoniosa, de coisas que se movem e de [objetos com] tons
semelhantes respondem. A Ode diz,
Com
sinos e tambores,
mostramos
nosso prazer nele.
Isso é ilustrado acima.
*
Quando um peixe fora d'água é pendurado por um fio em sua boca, não
demora muito
para que seja comido por vermes. O tempo de vida dos dois pais de uma pesssoa é
breve como um cavalo galopando passando por uma ravina. Uma árvore deseja crescer luxuriante, mas a geada
e o orvalho não permitem, e o digno cavalheiro deseja fazer seu nome, mas seus
dois pais não tardarão. Verdadeira-mente, “aquele cuja família é pobre e cujos
pais são idosos não se preocupa com o cargo que vai ocupar." A Ode diz,
Embora
seja como um fogo ardente,
Seus
pais estão muito próximos.
Isso é ilustrado acima.
*
Confúcio disse: "O
homem superior tem três preocupações: Que ele não sabe - ele não pode deixar de
se preocupar? Que ele sabe, mas não estuda o que ele sabe - ele não pode deixar
de se preocupar? Que ele estuda, mas não pratica o que estudou - ele não pode
deixar de se preocupar?” A Ode diz,
Quando
ainda não vi o homem superior,
Meu
coração está muito triste.
*
Quando Kongzi Wenpo de
Lu morreu, sua mãe não chorou. Chisun, ouvindo isso, disse: "A mãe de
Kongzi Wenpo é uma mulher virtuosa. Se ela não chora pela morte de seu filho,
deve haver um motivo." Ele enviou um homem para fazer perguntas. A mãe
respondeu: "Antigamente eu tinha este meu filho servindo Zhongni
[Confúcio]. Quando Zhongni deixou Lu, ao mandá-lo embora meu filho não foi além
dos subúrbios da capital de Lu; ao fazer-lhe presentes, ele não lhe deu os
objetos preciosos da família. Quando meu
filho estava doente, não vi nenhum cavalheiro vir visitá-lo, e quando ele morreu, não vi ninguém derramar
lágrimas por ele. Mas no dia de sua morte havia dez de suas servas que,
vestidas de pano de saco e roupas brancas de luto, o seguiram até o túmulo. Isso mostra que ele era carente com os
cavalheiros e generoso demais com as mulheres." A Ode diz:
Aqui
está este homem,
Com palavras virtuosas,
Mas realmente, não
boas.
*
Existe um ditado tradicional: "Quando o Céu e a
Terra estão unidos, a força geradora atinge sua quintessência; quando o yin e o
yang diminuem e aumentam, respectivamente, as transformações são
oportunas." Se for a hora certa, o resultado é a ordem; se a hora estiver
errada, o resultado é confusão. Ora, o homem ao nascer é incompleto em cinco
aspectos: seus olhos não enxergam, ele não pode comer, nem andar, nem falar,
nem se reproduzir. Aos três meses ele pode focalizar seus olhos, e então ele
pode ver; aos oito meses ele desenvolve dentes e então pode comer; em um ano
sua rótula está formada, e então ele pode andar; por três anos, seu crânio
cresceu junto, e então ele pode falar; aos dezesseis anos, o sêmen passa e
então ele pode se reproduzir.
Yin e yang revertem de
um para o outro. O Yin está ligado em
suas transformações ao yang, e o yang está ligado ao yin. Em um menino crescem
dentes aos oito meses; perde os dentes de leite aos oito anos; aos dezesseis
anos, o sêmen se desenvolve e até certo ponto passa. Na menina crescem dentes
aos sete meses; ela perde os dentes de leite aos sete anos e, aos quatorze,
seus fluidos se desenvolvem e, até certo ponto, fluem. Assim, em suas
transformações, o yang está ligado ao yin e o yin está ligado ao yang.
Agora, quando em uma
pessoa indigna a mudança sexual é completa, a força geradora é estimulada; seus
sentimentos sexuais são excitados e ele dá rédea solta a seus desejos, indo
contra e perturbando suas atividades reprodutivas, e morrendo prematuramente,
deixando de desfrutar de uma vida longa. A Ode diz,
Aquela
pessoa
Tem
seu coração apenas em ser casado.
Grandemente
ele é falso para si mesmo,
E
não reconhece a lei de sua sorte.
Não é assim com o sábio. Quando sua vitalidade
sexual está transbordando, ele pensa em obter posteridade. Ele lamenta que a
ocasião não possa ser aproveitada, mas se ele não tem uma saída regular, ele
então dá vazão a seus sentimentos e desejos cantando o Caminho e a moralidade.
A Ode diz,
Estas são palavras que
se referem a uma ocasião urgente.
É por isso que fala do
sol e da lua.
*
O rei Zhuang de Chu
estava sitiando a capital de Song. Quando ele tinha rações para apenas sete
dias, ele disse: "Se esgotarmos esses suprimentos sem vencer, vamos nos
retirar e voltar para casa." Em seguida, ele fez Sima Zifan subir no monte
construído pelos sitiantes para espionar a cidade de Song. O Príncipe de Song
enviou Hua Yüan para escalar o monte para interceptá-lo.
Zifan disse: "Como
estão as coisas com o seu estado?"
Hua Yüan disse:
"Estamos exaustos! Trocamos nossos filhos e os comemos, partindo e
cozinhando os ossos."
Zifan disse:
"Infelizmente! Apuros extremos de fato! No entanto, ouvi dizer que em
estados sitiados eles amordaçam seus cavalos quando lhes dão grãos e enviam os
gordos para enfrentar o inimigo. Agora, como é que você, senhor, é tão sincero?"
Hua Yüan disse:
"Ouvi dizer que o homem superior, vendo a angústia de outro, tem compaixão
dele; por isso, sou sincero."
Zifan disse: "É
assim. Que você se esforce. Nosso exército tem rações para apenas sete
dias." Curvando-se, ele saiu.
Zifan relatou ao rei
Zhuang. O rei Zhuang disse: "Como estão eles?"
Zifan disse: "Eles
estão exaustos. Eles trocam as crianças e as comem, partindo e cozinhando os
ossos."
O rei Zhuang disse:
"Infelizmente! Estreitos extremos de fato. Agora tudo o que temos a fazer
é pegá-los e voltar."
Zifan disse: "Não
podemos fazer isso. Já disse a eles que nosso exército, por sua vez, tem rações
para apenas sete dias."
O rei Zhuang ficou
zangado e disse: "Eu enviei você para observá-los. Por que você contou a
eles?"
Zifan disse: "Se
um estado tão pequeno quanto Song ainda tem um súdito que não pratica o engano,
como pode Chu carecer deles? É por isso que eu disse a ele."
O rei Zhuang disse:
"No entanto, nós devemos apenas
pegá-los e retornar."
Zifan disse:
"Deixe Vossa Alteza ficar aqui; irei para casa, se puder."
O rei disse: "Se
você voltar, deixando-me, com quem devo ficar aqui? Voltarei como você
deseja." Ao que ele voltou com seu exército.
O homem superior aprova
que eles próprios façam as pazes. Hua Yüan disse a verdade a Zifan e conseguiu,
assim, levantar o cerco e manter intacta a fortuna dos dois estados. A Ode diz,
Senhor
admirável,
O
que ele vai dizer a ele?
O homem superior aprova que eles digam a verdade um
ao outro.
*
Ying, a filha de um
porteiro de Lu estava tecendo com outra garota. À meia-noite ela chorou.
Seu companheiro disse:
"Por que você está chorando?"
Ying disse: "Ouvi
dizer que o herdeiro aparente de Wei é indigno; portanto, eu choro."
Seu companheiro disse:
"Que o herdeiro aparente de Wei é indigno é a preocupação dos senhores
feudais. Por que você deveria chorar por causa disso?"
Ying disse: "O que
ouvi está em desacordo com o que você diz. Anteriormente, Sima Huan de Song
caiu em desgraça com o Príncipe de Song e deixou o país para Lu. Seu cavalo se
soltou e rolou em meu jardim e comeu as malvas lá. Naquele ano, ouvi dizer que
o jardineiro perdeu metade de sua colheita. Quando o rei de Yüe, Gou, levantou
tropas para atacar Wu, os senhores feudais temeram seu poder e Lu enviou-lhe um
presente de meninas, entre eles minha irmã. Meu irmão mais velho foi vê-la e
sucumbiu aos perigos da estrada. Agora foi Wu quem foi intimidado pelo exército
de Yüe, mas fui eu quem perdeu um irmão. Visto assim, desastre e prosperidade
vêm um após o outro. Agora, o Herdeiro
Aparente de Wei é muito indigno e ama a guerra. Posso, com três irmãos mais
novos, ser qualquer coisa menos preocupada?" A Ode diz,
Um grande oficial
passou pelas colinas e pelos rios;
E
meu coração está cheio de tristeza.
Não é o mesmo tipo de coisa?
*
Gaozi perguntou a Mêncio:
"Agora o casamento não é um assunto administrado por indivíduos, então
como é que uma mulher de Wei conseguiu uma seção nas Odes?"
Mêncio disse: “Com as
intenções da mulher de Wei está tudo bem; sem tais intenções, seria descuido;
sem tais intenções, teria sido usurpação. Agora há dois aspectos do Caminho: o
aspecto invariável que é chamado constância, e o aspecto mutável chamado
adaptação. Aquela que, acariciando este caminho invariável, mantém pronto esta
capacidade para mudança e adaptabilidade, terá sucesso em se tornar uma sábia.
Agora, a mulher de Wei, em sua conduta, conseguiu ser filial, e em sua
solicitude, tornou-se uma santa. Se ela fosse adaptável, o que
aconteceria?" A Ode diz,
Você
desaprovou minha proposta,
E
não posso voltar para Wei;
Mas
eu considero você errado,
E
não posso esquecer meu propósito.
*
O rei Zhuang de Chu
manteve a audiência matinal até tarde. Fanchi desceu o corredor para
encontrá-lo, dizendo: "Quão tarde você dispensou o tribunal! Você não está
com fome e cansado? "
O rei Zhuang disse:
"Hoje eu estava ouvindo um discurso leal e valioso, de modo que não senti
fome nem fadiga."
Fanchi disse:
"Esta pessoa de quem Vossa Alteza fala como leal e digna, ele é um
convidado de um dos outros senhores feudais ou é um oficial do Reino do
Meio?"
O rei Zhuang disse:
"É meu primeiro-ministro Shen."
Fanchi cobriu a boca e
riu.
O rei disse: "Do
que você está rindo?"
Fanchi disse: "Por
onze anos, tive o privilégio de esperar de sua Alteza quando você estava
tomando banho e lavando o cabelo, segurando sua toalha e pente e estendendo sua
coberta e colchonete. Mas nunca houve um momento em que eu não estivesse
enviando homens a Liang e Zheng para procurar mulheres bonitas que eu pudesse
trazer à presença de Vossa Alteza. Há dez do mesmo nível que eu e dois que são
superiores a mim. Não que eu não desejasse monopolizar sua afeição, mas eu não
ousaria por motivos privados manter outras belezas na obscuridade, e eu quero
que você veja mais delas para que você possa ser feliz. Agora, o primeiro-ministro
Shen foi ministro em Chu por vários anos, e eu nunca o vi promover um homem
digno ou aposentar um indigno. Então, como ele pode ser considerado leal e
digno?
No tribunal na manhã
seguinte, o rei contou ao primeiro-ministro Shen o que Fanchi havia dito. O
primeiro-ministro Shen retirou-se de seu lugar e apresentou Sunshu Ao. Depois
que Sunshu Ao governou Chu por três anos, o estado de Chu tornou-se hegemônico.
O historiador de Chu, pegando o pincel, escreveu nos
registros: "A hegemonia de Chu deveu-se aos esforços de Fanchi."
A Ode diz,
Os
cem planos que você pensa
Não
são iguais ao caminho que eu irei fazer.
Fanchi é um exemplo disso.
*
Quando Minzi Qian
apareceu pela primeira vez diante do Mestre, ele tinha um olhar faminto. Mais tarde, ele tinha uma aparência bem
alimentada.
Zigong perguntou a ele:
"No começo você tinha uma aparência de faminto, agora você tem uma
aparência de bem alimentado. Por que isso?"
Minzi disse, "Eu
saí dos pântanos e entrei no portão do Mestre. O Mestre, por dentro, foi
'cortado e polido' pela piedade filial, e, por fora, ele me mostrou os métodos
dos antigos reis. Em meu coração eu secretamente me regozijei. Eu saí e vi
dosséis de carruagens emplumadas e bandeiras de dragão, bandeiras de seda e
roupas de pele seguindo umas às outras, e em meu coração eu também me regozijei
com isso. Quando os dois sentimentos se opunham mutuamente em meu peito, eu não
era capaz de suportar. É por isso que eu tinha um olhar faminto. Agora eu me
tornei profundamente imbuído da cultura do Mestre, e, graças a vocês, senhores,
fui 'cortado e polido' e me desenvolvi. Por dentro, estou esclarecido sobre o
que é apropriado deixar e o que assumir. Do lado de fora, a visão de dosséis de
carruagens emplumadas e bandeiras de dragão, roupas de pele e estandartes de
seda seguindo um ao outro em meus olhos não passa de excremento ou
sujeira. É por isso que tenho uma aparência
bem alimentada.
A Ode diz,
A
partir da faca e do arquivo,
A
partir do cinzel e do polidor!
*
É dito: "Que tal a
chuva vir depois dos sacrifícios pela chuva? "
"Não há conexão. É
como a chuva quando não houve sacrifícios."
"Quando as
estrelas caem e as árvores emitem sons, as pessoas de um estado ficam com medo.
Que tal isso?"
"Estas são as
mudanças do céu e da terra, as transformações de yin e yang, e coisas que
ocorrem, mas raramente. Da lua, o aparecimento inesperado de estrelas
estranhas, vento e chuva fora de estação - não há geração que em algum momento
não veja um deles. Se os responsáveis forem esclarecidos e o governo for justo,
embora tudo devesse ocorrer de uma vez, não haveria mal nisso. Se os
responsáveis fossem ignorantes e o governo fosse severo, se todos faltassem,
ainda assim não haveria benefício nisso. Agora, em relação aos desastres no
mundo, são os maus presságios entre os homens que devem ser mais temidos."
"O que você quer dizer com maus presságios
entre os homens?"
"A lavra ruim
prejudica a colheita; a capina ruim prejudica a colheita. Se o governo for
duro, ele perde o apoio do povo. Quando os campos estão cobertos de ervas
daninhas e a colheita é ruim, quando o grão é vendido caro e o povo está com
fome, quando há mortos nas estradas, quando bandidos e rebeldes se levantam
juntos, quando superiores e inferiores estão em desacordo, quando os vizinhos
se tratam com violência e aqueles cujos portões estão em lados opostos da rua
roubam uns aos outros, quando li e yi não são cultivados, quando gado e cavalos
se cruzam e os seis animais domésticos
produzem prodígios, quando servos e inferiores matam seus mestres, quando pai e filho suspeitam um
do outro - a isso chamo de maus presságios humanos: eles são os produtos da
desordem."
Há um ditado
tradicional que diz: "As calamidades do céu e da terra estão ocultas em
seu tempo de vinda e os livros clássicos não falam dos prodígios da
natureza." Transformações inúteis e calamidades que não são iminentes
devem ser deixadas de lado. Mas os
deveres (yi) de príncipe e ministro, o relacionamento de pai e filho e as distinções
entre homem e mulher - estes devem ser "cortados e polidos" e não negligenciados.
A Ode diz,
A
partir da faca e do arquivo,
A
partir do cinzel e do polidor!
*
Confúcio disse:
"Se a boca de uma pessoa anseia por sabores e seu coração deseja ócio, eu
lhe ensinaria Ren. Se seu coração deseja repouso e seu corpo odeia esforço, eu
lhe ensinaria respeito. Eu ensinaria a ele coragem. Se seus olhos gostam de
cores e seus ouvidos gostam de sons, eu ensinaria a ele moralidade."
O Livro das Mutações diz:
"Ele mantém seus lombos em repouso e separa suas costelas abaixo de seu
corpo. A situação é perigosa, e o coração brilha com excitação reprimida."
A Ode diz,
Ah!
Tu mocinha,
Não busque prazeres
licenciosos com um cavalheiro.
Ambos proíbem a licença e proíbem a indulgência;
harmonizam impulso e vontade.
*
Uma parede alta e
pesada que é construída em um terreno irregular abaixo não irá necessariamente
desmoronar. Mas se a chuva cair e o riacho transbordante a atingir, é certo que
ele entrará em colapso imediatamente. As plantas cujas raízes são rasas não são
necessariamente desenraizadas. Mas se surgir uma rajada de vento e cair uma
chuva pesada, elas certamente serão arrancadas pela raiz. Se o príncipe morando
em um estado não respeitar Ren e Yi, ou honrar o sábio ministro e governar os
negócios com sua ajuda, ele não necessariamente perderá seu estado. Mas um dia
haverá um desenvolvimento incomum: os senhores feudais lutam entre si; os
homens passam correndo e as carruagens avançam. De repente, ocorre um desastre
e só então, pela primeira vez, ele sente ansiedade. Com a garganta seca e os
lábios ardentes, ele olha para o céu e suspira. Isso ajuda? Embora ele espere pela paz, não é realmente
tarde demais?
Confúcio disse:
"Não ter cuidado antes do evento e depois se arrepender - infelizmente!
Mesmo que ele se arrependa, não é suficiente."
A Ode diz,
Sempre
fluir suas lágrimas,
Mas
de que serve seu lamento?
*
Zengzi disse: "O
homem superior tem três ditos que valem a pena serem amarrados juntos e
pendurados no cinto. O primeiro é, 'Não aceite estranhos, exclua seus
parentes.' A segunda é: 'Não culpe os
outros por seus defeitos pessoais.' A terceira é: 'Não invoquem o Céu depois que a dor chegar.'"
Zigong disse: "Como é isso?"
Zengzi disse: "Ao
aceitar estranhos para excluir parentes - isso não está revertendo o que
deveria ser? Culpar os outros por defeitos pessoais - isso não está indo além
do alvo? Invocar o Céu depois que a dor chegou - não é tarde demais?"
A Ode diz,
Sempre
fluir suas lágrimas,
Mas
de que serve seu lamento?
*
Geada e a neve, a chuva
e o orvalho são os agentes que matam e dão vida aos seres vivos. O céu não tem
nada a ver com isso, mas honramos o céu. São os funcionários que defendem a lei
e são responsáveis pelas funções civis que controlam os escritórios e as
pessoas. O príncipe não tem nada a ver com isso, mas ainda honramos o príncipe.
Quem abriu a terra e plantou os cinco cereais foi Houji; aquele que abriu um
caminho para o Xiang e fez o rio fluir foi Yü; aquele que ouviu julgamentos e
manteve a justa medida foi Gaoyao. Mas aquele com fama de santo é Yao.
Assim, se alguém possui
o Verdadeiro Caminho de governar, embora ele próprio não tenha habilidade, ele
certamente terá aqueles com habilidade para trabalhar para ele. Se alguém
carece do Verdadeiro Caminho de governar, embora tenha muita habilidade, isso
não ajudará a preservá-lo.
A Ode diz,
As
rédeas estão em suas mãos como fitas,
Enquanto os dois
cavalos de fora se movem como dançarinos.
A capacidade de
controlar é honrada.
*
Segundo a tradição,
Confúcio disse: "Quão admirável era a carruagem de Yen Wufu! O cavalo
sabia que atrás havia uma carruagem e não pensou nisso; ele sabia que havia um
homem nela, e ele o amava. Ele foi atraído por sua retidão e o amor foi
empregado por ele. Se o cavalo pudesse falar, ele certamente teria dito, 'Que
prazer é o galope de hoje!'”
"Quando chegamos a
Yen Lun, houve um ligeiro declínio. O cavalo sabia que atrás havia uma carruagem
e não pensou nisso; ele sabia que havia um homem nela e a ele respeitava. O
cavalo foi atraído por sua retidão e aceitou respeitosamente ser empregado por
ele. Se o cavalo pudesse falar, ele certamente teria dito, 'Indo e vindo, que
este homem faça uso de mim.'”
"Quando chegamos a
Yen Yi, o declínio é completo. O cavalo sabia que atrás havia uma carruagem e
pensou que era pesada; ele sabia que havia um homem nela e o temia. O cavalo
foi atraído por sua retidão, mas temeu ser empregado por ele. Se o cavalo
pudesse falar, ele certamente teria dito, 'Vá e venha, vá e venha: se você não
for, aquele homem irá matá-lo.'”
"Assim, ao dirigir
cavalos, há um método e ao governar as pessoas há um caminho certo. Se o método
for alcançado, então o cavalo ficará contente e feliz; se o caminho certo for
alcançado, então as pessoas serão pacíficas e tranquilas."
A Ode diz,
As
rédeas estão em suas mãos como fitas,
Enquanto os dois
cavalos de fora se movem como dançarinos.
Isso é ilustrado acima.
*
Yen Yüan estava sentado ao lado do duque Ding de Lu em
uma plataforma elevada, quando Dongye Pi
passou com seu cavalo e carruagem.
Duque Ding disse: "Como Dongye Pi dirige
bem!"
Yen Yüan disse:
"Ele está bem, mas seus cavalos vão fugir."
O duque Ding não gostou
e disse a seus lacaios: "Ouvi dizer que um homem superior não calunia as
pessoas; ele realmente se envolve em calúnias?"
Yen Yüan retirou-se.
De repente, um homem dos estábulos imperiais veio e
anunciou que os cavalos de Dongye Pi haviam fugido. Duque Ding levantou-se da esteira, dizendo:
"Envie rapidamente uma carruagem para chamar de volta Yen Yüan."
Quando Yen Yüan chegou,
o duque Ding disse: "Há pouco tempo, eu disse: 'Dongye Pi dirige bem', e
você disse: 'Ele está bem, mas seus cavalos vão fugir'. Como você sabia disso?"
Yen Yüan disse:
"Dos princípios de governo eu sabia. Nos tempos antigos, Shun era
especialista em lidar com pessoas e Zaofu era especialista em lidar com
cavalos. Shun não cansava seu povo e Zaofu não conduzia seus cavalos até o
limite. Portanto, sob Shun o povo não cedeu, e sob Zaofu, os cavalos não
fugiram. Agora, quanto à direção de Dongye Pi,
ao montar a carruagem e segurar o freio, seu estilo de dirigir estava
correto. Em suas evoluções e corridas, ele estava em completo acordo com a
cerimônia da corte (li)."
Duque Ding disse: "Bom. Você pode levar o
assunto um pouco mais longe?"
Yen Yüan disse:
"Se um animal for levado ao extremo, ele morderá; nas mesmas circunstâncias,
um pássaro bicará, e um homem praticará traição. Isso pode ser perigoso”. A Ode
diz,
As
rédeas estão em suas mãos como fitas,
Enquanto os dois
cavalos de fora se movem como dançarinos.
Uma boa condução é
ilustrativa disso.
O duque Ding disse: "Eu errei."
*
Depois que Cui Chu
assassinou o Duque Zhuang, ele
ordenou aos nobres e Grandes Oficiais
que fizessem um pacto com ele. Todos os participantes do encontro haviam
deixado de lado suas espadas antes de entrar. Aqueles que não falaram
rapidamente ou que não tocaram no sangue com os dedos foram condenados à morte.
Mais de dez homens
foram mortos quando chegou a vez de Yanzi. Ele ergueu o cálice de sangue e,
olhando para o céu, disse com um sinal: "Ai! esse Cui Chu foi tão injusto
a ponto de matar seu príncipe!" Diante disso, todos os participantes do
convênio olharam para ele.
Cui Chu disse a Yanzi:
"Se você me ajudar, compartilharei o estado com você. Se você não me
ajudar, eu o matarei: uma espada reta o perfurará e uma curva o prenderá. Espero
que você pense sobre isso."
Yanzi disse: "Eu
ouvi que aquele que, sendo dissuadido
pelo lucro, é infiel ao seu príncipe carece de Ren, e aquele que se permite ser
forçado pelas armas a abandonar sua determinação carece de coragem. A Ode diz,
Luxuriantes são os
dolichos e outras trepadeiras,
Agarrando-se
aos galhos e caules;
Tranquilo
e controlado é o homem superior,
Buscando a felicidade
por caminhos não tortuosos.
“Posso ser torto,
então? Espadas retas podem me perfurar e curvas podem me fisgar, mas eu não vou
mudar."
Cui Chu disse: "Deixe Yanzi ir."
Yanzi levantou-se e
saiu. Pegando os trilhos do arreio da carruagem, ele montou na carruagem. Seu
servo queria dirigir rápido, mas Yanzi bateu palmas e disse: "O cervo na
floresta da montanha - seu destino está na cozinha. Nosso destino depende de
algo, mas como dirigir apressado?" Ele prosseguiu pacificamente, com
comportamento calmo, e então partiu. A Ode diz,
Sua
pele de cordeiro é brilhante,
Verdadeiramente
suave e bonito.
Aquele
senhor,
Descansa
em seu lote e não mudará.
Yanzi é um exemplo disso.
*
O rei Chao de Chu tinha
um oficial chamado Shishe, que se caracterizava por sua imparciali-dade e amor
ao direito, e o rei o nomeou juiz. Nesta
hora alguém matou um homem na estrada. Quando Shishe foi atrás dele,
descobriu-se que era seu pai.
Ele voltou ao tribunal
e disse: "A pessoa que matou o homem era meu pai. Sacrificar o pai para
cumprir a lei não é filial; não colocar em operação as leis do príncipe não é
leal. Meu dever é submeter-me à punição por ter negligenciado seu crime e
desrespeitado a lei". Ele se prostrou diante do machado e do toco de
execução, dizendo: "Minha vida está em suas mãos."
O príncipe disse:
"Você o perseguiu sem pegá-lo; como pode haver alguma culpa? Que você
continue com seu trabalho."
Shishe disse: "Não
é assim. Não ser parcial com o pai não é filial; desejar conceder um perdão, é
a graça de um superior; mas não posso negligenciar as leis: tal é o dever (Yi)
de um inferior."
Diante disso, ele não
quis deixar o machado e o bloco de execução, mas cortando sua garganta, morreu
no tribunal.
Quando o homem superior
ouve isso, ele diz: "Puro e cumpridor da lei - assim era o Mestre Shi."
Confúcio disse : "O pai esconde a má conduta do filho, e
o filho esconde a má conduta do pai. A retidão deve ser encontrada nisso."
A Ode diz,
Aquele
oficial
No
país sempre vai seguir a retidão.
Mestre Shi é um exemplo disso.
*
Com os outros, generoso,
e dentro de si rigoroso; colocando-se em harmonia com o direito, ele era rígido
consigo mesmo sem ser rígido com os outros; não era inquieto, embora suas boas
qualidades não fossem apreciadas: tal era a conduta de Chu Poyü. Portanto,
aqueles que eram pais o queriam como filho, e aqueles que eram filhos o
desejavam como pai; os príncipes o queriam como súdito e os súditos o queriam
como príncipe. Sua fama era brilhante entre os senhores feudais, e o império
ansiava por ele.
A Ode diz,
Aquele
oficial
É o
ornamento do país.
Tal é a conduta do homem superior.
*
Há a seguinte história
tradicional. Quando Confúcio encontrou Zheng Penzi de Qi na região de Yan, eles
baixaram as copas de suas carruagens e conversaram pelo resto do dia. Depois de
algum tempo, Confúcio voltou-se para Zilu e disse: "Yu, traga dez rolos de
seda e apresente-os a este cavalheiro."
Zilu não respondeu.
Depois de algum tempo, ele se virou novamente e disse: "Yu, traga dez
rolos de seda e apresente-os a este cavalheiro."
Zilu respondeu
abruptamente: "Certa vez, ouvi você dizer, Mestre, que o homem superior
não aprova a reunião de cavalheiros sem apresentação, nem o casamento de uma
mulher sem um intermediário."
Confúcio disse: "Não diz a Ode,
Na charneca
está a erva rastejante,
E quão pesadamente está
carregada de orvalho!
Havia
um homem bonito,
Linda,
com olhos claros e testa fina!
Nos
encontramos acidentalmente,
E
assim meu desejo foi satisfeito?”
“Além disso, Zheng é um
dos sábios do império. Se nesta ocasião eu não lhe der um presente, até o fim
da minha vida nunca mais ousarei vê-lo novamente. Quando uma pessoa não
transgride a linha divisória nas grandes virtudes, ela pode passar e repassar
nas pequenas virtudes."
*
O homem superior tem a
mente voltada para o bem, mas não tem ares de esforçar-se para superar os
outros homens. Seu poder moral é suficiente para ele governar o império, mas
falta-lhe um comportamento arrogante. Sua conduta é suficiente para atingir as
gerações posteriores, mas nem com uma única palavra ele critica outro homem por
não ser bom.
Verdadeiramente é dito,
"O homem superior está cheio de poder moral, mas é humilde. Ele se esvazia
para receber as influências de outros; ele age de acordo com a exigência das
circunstâncias sem se deixar levar por sua corrente; ele se adapta às coisas,
mas nunca se esgota. Embora ele ocupe uma posição inferior, o povo vai querer
segurá-lo; embora ele queira ficar sem honras, ele pode fazê-lo?”
A Ode diz,
Aquele
oficial
É
elegante como uma flor.
Ele
é elegante como uma flor;
Ele
é muito diferente da escolta do príncipe.
*
O homem superior faz
amizades com facilidade, mas é difícil estar familiarizado com ele. Ele se
assusta facilmente, mas não pode ser forçado. Ele teme o sofrimento, mas não
deixaria de morrer pelo correto [Yi]. Ele deseja o que é vantajoso, mas não
faria o que considera errado. Em suas relações, ele é amigável, mas não desrespeitoso;
na fala ele faz distinções claras, mas não de modo a confundir o assunto. Que
ótimo! Sua retidão não pode ser superada.
Que satisfação! Ele é escrupuloso
e ainda não causa danos. Quão suave! O brilho de seu Ren e generosidade é
grande. Como ele se destaca! Ele tem aquilo que o distingue dos outros homens.
A Ode diz,
Ele
é elegante como uma joia.
Ele
é elegante como uma joia.
Muito
ele difere dos seguidores do príncipe.
*
Shang Jung uma vez
segurou a pena e a flauta. Contando com
soldados a cavalo e a pé, ele desejou atacar o tirano Zhou, mas não conseguiu.
Como resultado, ele se escondeu em Taixing. Quando o rei Wu conquistou Yin e se
estabeleceu como Filho do Céu, ele desejou fazer dele um duque. Shang Jung recusou, dizendo: "Uma vez confiei
em soldados a cavalo e de infantaria, desejando atacar o tirano Zhou, mas não
consegui. Isso foi estupidez. O fato de eu ter me escondido sem lutar foi
devido à falta de coragem. Estupidez e falta de coragem não são qualificações
suficientes para um duque." Ele persistiu em sua recusa até o fim e não
aceitou a ordem do rei.
Ao ouvir isso, o homem
superior diz: "De Shang Jung, pode-se dizer que, tendo examinado a si
mesmo, ele não representou falsamente suas habilidades. Ele era realmente um
homem superior. Ele afastou de si mesmo o alimento não merecido". A Ode
diz,
Ó
aquele homem superior!
Ele
não comeria comida imerecida!
Mestre Shang é um exemplo disso.
*
Duque Wen de Qin nomeou Li Li para ser o juiz
supremo. Por ter permitido injustamente
que um homem fosse morto, ele se prendeu no tribunal e pediu a morte do
príncipe.
O príncipe disse:
"Assim como existem oficiais superiores e inferiores, também existem
punições leves e severas. [Se] um oficial inferior é culpado; não é sua
culpa."
Li Li respondeu:
"Ao ocupar meu cargo como chefe, não abri caminho para oficiais
inferiores; ao receber um salário maior,
não dividi o lucro com os oficiais inferiores. Que um oficial inferior
deve ser responsável por sua morte é inédito." Ele recusou e não aceitou o comando.
O príncipe disse:
"Se você insiste em se considerar [um superior] culpado, então eu também
sou culpado".
Li Li disse:
"Quando as leis são violadas, a punição deve seguir: quando as punições
são mal aplicadas, a morte deve ser o resultado. Vossa Alteza me considerou
capaz de julgar casos obscuros e decidir os duvidosos, então você me fez um
juiz. Agora permiti injustamente que um homem fosse morto; meu crime merece a
morte."
O príncipe disse:
"Que você deixe sua posição, abandone seu cargo, sofra o trabalho da lei e
se perca para o estado não é o que eu desejava. Vá embora e não me
incomode."
Li Li disse: “Se as tropas
estão confusas, o general fica preocupado. O dever de quem realiza ações
obscuras é receber o salário sem merecer. Não sou de me iludir com a minha
inutilidade." Ao que ele caiu sobre sua espada e morreu.
Quando o homem superior ouviu isso, ele disse:
"Na verdade, ele era leal".
A Ode diz,
Ó
aquele homem superior!
Ele
não comeria comida imerecida!
Mestre Li é um exemplo disso.