Pesquisar neste blog

Hanshi Waizhuan de Han Ying

Essa é uma versão do texto Hanshi Waizhuan 韓詩外傳 "Comentários externos sobre o Livro das Canções do Mestre Han", uma coleção de comentários históricos e éticos realizados a partir da interpretação indireta de poemas do Shijing 詩經. Foi escrito por Han Ying 韓嬰, do período Han, em torno do século 2 aec. A estrutura do texto segue uma lógica parecida a dos comentários do Chunqiu 春秋[Primaveras e Outonos], buscando interpretar o significado sutil de passagens do Shijing. Contudo, Han apresentou primeiro o comentário histórico ou filosófico, para depois inserir um fragmento das Odes que ilustrava a ideia proposta. O livro alcançou uma repercussão controversa na época, mas obteve pouco sucesso. Posteriormente, ele seria redescoberto e valorizado por sua visão alternativa dos clássicos.


Texto

Zengzi ocupou o cargo em Chu, recebendo como salário três ping de grãos. Naquela época, Zengzi valorizava seu salário, mas não valorizava sua pessoa. Depois que seus pais morreram, Qi o convidou para ser ministro, e Chu e Qin o convidaram para ser primeiro-ministro. Naquela época, Zengzi valorizava sua pessoa, mas se preocupava pouco com seu salário. Com alguém que "guardando sua jóia em seu seio, deixa seu país em confusão", não é possível falar de Ren; com aquele que, angustiando sua pessoa, poupa seus pais [por não ocupar o cargo], não é possível discutir o dever filial. Aquele cujo "fardo é pesado e cujo curso é longo" não é específico sobre o lugar onde descansa; aquele cuja família é pobre e cujos pais são idosos não é específico quanto ao ofício que vai ocupar. Verdadeiramente, o homem superior irá ansiosamente correr atrás da oportunidade, considerando o presente negócio como urgente.  Como diz o ditado, se um homem assume um cargo sem cumprir o devido tempo, ou é excessivamente consciencioso no cumprimento de seus deveres, ou serve a outro sem entrar em seus esquemas, a razão é a pobreza. A Ode diz,

[Apenas até] o amanhecer, estamos com o príncipe;

            Os destinos não são os mesmos.

*

A tradição fala sobre a mulher no "xinglu" [Ode].  Ela havia sido prometida em casamento, mas ainda não tinha ido [para a casa de seu marido]. Vendo um presente faltando, um rito não perfeito, ela preservou sua castidade e manteve seus princípios puros, e preferia morrer do que partir . O homem superior a considera como tendo alcançado o que é próprio do dever de uma mulher, então ele a usa como exemplo e faz uma canção para divulgá-lo. Assim ele acaba com a busca imprópria e evita atos imorais. A Ode diz:

Embora você tenha me forçado o julgamento,

            Eu ainda não vou te seguir.

 

*

Confúcio estava viajando para o sul a caminho de Chu quando chegou ao declive de A-gu, onde uma donzela que usava um semicírculo de jade no cinto estava lavando roupas. Confúcio disse: "Sem dúvida, aquela mulher pode ser abordada?" Ele pegou um copo e o entregou a Zigong, dizendo: "Diriga-se a ela educadamente, para que possamos ver o que ela diz."

Zigong disse à mulher: "Eu, um humilde nortista a caminho do sul para Chu, acho o clima quente. Penso ardentemente em você; desejo pedir uma bebida para demonstrar meus sentimentos."

A mulher respondeu: "Este declive de A-gu [contém] um riacho sinuoso, cuja água é alternadamente límpida e turva enquanto flui em direção ao mar. Se você deseja beber, então beba. Por que pedir a uma mulher?"

Ela pegou o copo de Zigong, foi até o riacho e o mergulhou contra a corrente; então ela jogou fora a água com um esguicho e mergulhou novamente com um esguicho, seguindo a corrente,  e encheu até transbordar. Ajoelhando-se, ela o colocou na areia e disse: "De acordo com a etiqueta (li) não deve ser entregue diretamente."

Zigong relatou isso e Confúcio disse: "Eu sabia." Tirando um alaúde, ele removeu as cravelhas e o entregou a Zigong, dizendo: "Dirija-se a ela educadamente, para que possamos ver o que ela diz."

Zigong disse: "As palavras que você acabou de falar são suaves como uma brisa pura, não contradizendo o que eu disse; elas harmonizaram e facilitaram minha mente. Aqui está um alaúde sem pinos; gostaria que você o afinasse para mim.

A mulher respondeu: "Sou uma pessoa rústica, inculta e ignorante. Não conhecendo os cinco tons,  como poderia afinar seu alaúde?"

Zigong relatou isso e Confúcio disse: "Eu sabia." Ele tirou cinco liang de cânhamo,  que entregou a Zigong, dizendo: "Dirija-se a ela educadamente, para que possamos ver o que ela diz."

Zigong disse: "Sou um homem de uma cidade rústica do norte a caminho do sul para Chu. Aqui tenho cinco liang de cânhamo. Embora não ouse considerá-lo digno de você, ousarei colocá-lo ao lado da margem do riacho."

A mulher respondeu: "Seu comportamento está errado...  dividindo a propriedade e jogando-a fora em uma pessoa camponesa. Sou muito jovem; como ousaria recebê-la de você?  Se você não a tirar imediatamente..."  A Ode diz,

            Ao sul erguem-se as árvores sem galhos,

            Sem abrigo.

            Perto do Han estão garotas divagando,

            Mas é inútil solicitá-las.

Isso é ilustrado na história citada.

 

*

O duque Ai perguntou a Confúcio: "O possuidor do conhecimento vive até o final de sua vida?"

Confúcio disse: "Certamente. Existem três maneiras pelas quais um homem morre que não são determinados pelo destino, mas são de sua própria escolha. Aqueles cuja residência não é cuidada, aqueles que são imoderados em comer e beber, aqueles que em labuta e ociosidade vão ao excesso,  todos eles serão mortos pela doença. Aqueles que com poucos se opõem a muitos, que com fraqueza insultam os fortes, que com raiva não avaliam suas forças, todos eles serão mortos na guerra. Portanto, há três maneiras pelas quais um homem morre que não são determinados pelo destino, mas são de sua própria escolha." A Ode diz,

Se um homem não tem moderação em seu comportamento,

            O que ele deveria fazer senão morrer?

 

*

Existe um ditado tradicional: "Nos céus nada é mais brilhante do que o sol e a lua; na terra nada é mais brilhante do que a água e o fogo; no homem nada é mais brilhante do que Li [ritos] e Yi [moral]". Não se ilumina o que está distante; e quando o fogo ou a água não são reunidos em massa, seus raios não são extensos; e quando li e yi não são usados em um estado, então sua fama não é clara. Assim como o destino humano depende do céu, o destino de um estado depende de li. Se um governante estima li e honra os sábios, ele reinará como um verdadeiro rei. Se ele colocar ênfase na lei e amar o povo, ele governará como um hegemon. Se ele ama o lucro e pratica muitos enganos, estará em perigo. Se ele conspirar de maneira oportunista para derrubar [outros estados], ele perecerá. A Ode diz,

            Se um homem não observa nenhum li,

            Por que ele não morre rapidamente?

 

*

O homem superior tem a capacidade de aptidão universal. Se ele o usa para regular a respiração e nutrir sua vitalidade, seu corpo seguirá Pengzi;  se ele o usar  para colocar em ordem sua pessoa e se fortalecer, sua fama se igualará à de Yao e Yü. Se ele for adequado aos tempos, ele se sairá bem; se ele estiver em uma posição precária por estar em apuros, ele ficará à vontade.  Isto é assim porque ele verdadeiramente é alguém que pratica li. Em geral, quanto à arte de aplicar a mente, se li for seguido, a ordem prevalecerá; se li não for seguido, o resultado será confusão e desordem. Se em comida e bebida, em roupas, em atividade e descanso, e em habitação, uma pessoa segue li, ela estará em paz; se ele não seguir li, ficará fraca e desenvolverá doenças. Se na aparência e no comportamento, na atividade e nos movimentos,  uma pessoa segue li, ela será cortês; se ele não seguir li, ele será rude e vulgar.  O governo sem li não será eficaz; os assuntos reais sem li não serão completos; um estado sem li não será pacífico, e um rei sem li não está muito longe do dia de sua destruição.  A Ode diz,

            Se um homem não observa nenhum li

            Por que ele não morre rapidamente?

 


 

*

Existe um ditado tradicional: "O extremo da falta de Ren é negligenciar os próprios pais. O extremo da deslealdade é rebelar-se contra o próprio príncipe. O extremo da falta de confiança é enganar os amigos." Os culpados desses três [crimes] são aqueles que um governante santo mata sem misericórdia. A Ode diz,

Se um homem não tem moderação em seu comportamento,

            O que ele deveria fazer senão morrer?

 

*

O príncipe Pikan se sacrificou e assim completou sua lealdade. Liuxia Hui se sacrificou e assim completou sua confiabilidade.  Poyi e Shuqi se sacrificaram e assim completaram sua integridade. Esses quatro sábios eram todos cavalheiros de entendimento do império. Tampouco há qualquer questão de não valorizarem suas pessoas. Se Yi [moral] não está estabelecida e sua fama não é aparente, um cavalheiro fica envergonhado; é por isso que eles se sacrificaram e assim levaram à perfeição seu ideal de conduta. Visto sob esta luz, não é da condição inferior ou da pobreza que um cavalheiro se envergonha. Do que um cavalheiro deveria se envergonhar é que, quando o mundo defende a lealdade, ele não participa dela, e quando honra a confiabilidade, ele não participa dela, e quando honra a integridade, ele não participa dela. Se essas três qualidades são preservadas em uma pessoa, sua fama é transmitida para as gerações posteriores; ele se classifica junto com o sol e a lua, descansando.  O céu não pode matá-lo, nem a terra pode enterrá-lo;  no tempo de um Jie ou um Zhou, ele não pode ser maculado. Assim não é que, odiando a vida, ele se regozija na morte, ou  odiando riquezas e honra, ele ama a pobreza e a condição inferior. Através do verdadeiro princípio, quando a honra vem a ele, ele serve no cargo sem recusar. Confúcio disse: "Se a busca por riquezas for certamente bem-sucedida, embora eu deva me tornar um pretendente com o chicote na mão para obtê-las, eu o farei." Verdadeiramente, "embora atormentados ao extremo, eles não foram abatidos"; e embora labutando até a degradação, eles não agiram de maneira imprópria. Só então havia perfeição.  A Ode diz,

            Minha mente não é uma pedra;

            Não pode ser enrolada.

            Minha mente não é um tapete;

            Não pode ser enrolado.

Isso é ilustrado acima.

 

*

Yüan Xian morava em Lu em uma casa com apenas muito humilde; era coberto de capim; a porta era um tapete e a janela a boca de uma panela quebrada;  uma amoreira curvada servia de apoio à porta;  acima, [o telhado] vazava e abaixo [o chão] estava molhado. Depois de se sentar corretamente, ele tocava alaúde e cantava. Zigong veio vê-lo, com cavalos gordos em sua carruagem e vestindo peles claras, roxas por dentro e não tingidas por fora. Como sua carruagem alta não conseguia entrar na pista, ele se aproximou para chamá-lo. Yüan Xian atendeu a porta, [usando] um gorro de casca de chu  e carregando um bastão de madeira. Ele endireitou o boné e a corda quebrou; ajeitou a lapela do vestido e os cotovelos saíram; ele calçou os sapatos e os saltos estouraram.

Zigong disse: "Eh, senhor, o que o aflige?"

Yüan Xian, olhando para cima, respondeu: "Ouvi dizer que não ter propriedade é chamado de pobreza, e ser incapaz de colocar em prática o que se estudou é chamado de doença. Eu sou pobre; não estou doente. Agora, agindo com um olho à opinião pública, fazendo amigos partidários, estudando para o bem dos outros e ensinando para o próprio bem, para que Ren [humanismo] e eu fiquemos escondidos, para que cavalo e carruagem sejam ostensivos, para que roupas e peles sejam elegantes... Não suporto praticar coisas assim."

Zigong recuou, com o rosto vermelho de vergonha, e saiu sem se despedir. Ao que Yüan Xian retornou com passos lentos, arrastando sua bengala e cantando as Odes Sacrificiais de Shang.  O som se fundiu com o Céu e a Terra, como se saísse de metal e pedra [instrumentos musicais]. O imperador não tinha como conquistá-lo como ministro e os senhores feudais não tinham como conquistá-lo como amigo. Verdadeiramente aquele que está cultivando sua pessoa esquece sua família, e aquele que cultiva sua vontade esquece sua pessoa. Já que ele não ama nem a sua pessoa, quem pode desonrá-lo? A Ode diz,

            Minha mente não é uma pedra;

            Não pode ser enrolada.

            Minha mente não é um tapete;

            Não pode ser enrolado.

 

*

Tradicionalmente, para aquele que é chamado de cavalheiro, embora ele não seja capaz de se aperfeiçoar nos métodos de conduta correta, certamente existe aquilo que ele segue, e embora ele possa ser incapaz de se completar no bem,  certamente existe aquilo em que ele habita. Ele não tenta falar muito, ele simplesmente é cuidadoso com o que faz. Tendo feito algo, ele se apega a isso, e tendo prometido algo, ele cumpre suas palavras, não podendo mudar mais nisso do que na carne de seu corpo ou em sua vida. A Ode diz,

            Minha mente não é uma pedra;

            Não pode ser enrolada.

            Minha mente não é um tapete;

            Não pode ser enrolado.

 

*

Segundo a tradição, quando o homem superior se purifica, seus semelhantes se associam a ele. Quando ele refina seu discurso, os de sua classe respondem a ele. Quando os cavalos relincham, [outros] cavalos respondem; quando o gado baixa, [outro] gado responde; isso não é o resultado do conhecimento, mas é a natureza deles que o faz assim. Verdadeiramente, "aquele que acabou de lavar o cabelo tirará o pó do gorro, e aquele que acabou de tomar banho sacudirá a roupa". Ninguém sujeitaria sua própria limpeza à imundície de outro.  A Ode diz,

            Minha mente não é um espelho;

            Você não pode examiná-la.

 

*

Quando Qing atacou Chen, o portão oeste da [capital de] Chen foi derrubado. Posteriormente, as pessoas que se renderam foram enviadas para repará-lo. Confúcio passou sem se curvar.  Zigong, que estava segurando as rédeas, perguntou: "De acordo com a etiqueta (li), ao passar por três pessoas, desce [da carruagem] e ao passar por duas pessoas, faz uma reverência. Agora há uma multidão de Chen nativos consertando o portão; por que você não se curvou?"

Confúcio disse: "Não saber quando um estado está perecendo não é ser sábio. Saber disso, mas não lutar, não é ser leal. Lutar, mas não morrer, não é ser corajoso. Embora haja uma multidão de reparadores o portão, eles são incapazes de colocar em prática um único desses [preceitos]. É por isso que eu não me inclinei." A Ode diz,

Meu coração ansioso está cheio de problemas,

E sou odiado pela multidão de criaturas mesquinhas.

Homens mesquinhos, por mais que sejam, não valem a pena tratar com etiqueta (li).

 

*

Existe um ditado tradicional: "Quem gosta de ganhar deve estar sujeito a muitos ressentimentos, e quem gosta de dar deve roubar muito." Somente obliterando os próprios traços entre os homens é que se pode conformar com a naturalidade do Céu e da Terra; apenas por ser capaz de superar o desejo alguém não terá amor pela fama. Se a fama aumentar, então o Caminho não está sendo usado. Se o Caminho está em operação, então para os homens não há posição. Agora o lucro é a raiz do prejuízo; e a prosperidade é o precursor da calamidade. Somente aquele que não busca o lucro escapará da injúria, e aquele que não busca a prosperidade escapará da calamidade. A Ode diz,

Ele não odeia ninguém;

Ele não cobiça nada;

            O que ele faz que não é bom?

 

*

Existe um ditado tradicional: "O homem com boa audição ouve por si mesmo, e aquele com boa visão observa por si mesmo."  Se audição e visão forem boas, então Ren e amor serão manifestados, e integridade e vergonha serão distinguidas. Assim, se algo for feito em desacordo com o caminho certo, não terá sucesso, mesmo com grandes esforços. Se uma coisa à qual não se tem direito for procurada, ela não será obtida, mesmo que se empregue força. Por isso o sábio não faz nada que não lhe convém, e o homem íntegro não busca aquilo a que não tem direito. Desta forma, o mal é afastado e a fama é exibida. A Ode diz,

Ele não odeia ninguém;

Ele não cobiça nada;

            O que ele faz que não é bom?

 

*

Há um ditado tradicional que diz: "Aquele que se contenta com sua sorte e nutre sua vitalidade não precisa esperar colher e acumular para ficar rico." Aquele cujo nome é espalhado pelo mundo é eminente não apenas depois de ocupar uma posição de poder. Como o poder moral e eu interior o permeiam por dentro, não há nada que ele precise buscar fora. Quão verdadeiro é que o sábio não tenta obter fama e lucro do mundo. A Ode diz,

            Ele não odeia ninguém;

Ele não cobiça nada;

            O que ele faz que não é bom?

 

*

Na antiguidade, o Filho do Céu tinha cinco gongos em seus lados esquerdo e direitos. Quando ele estava prestes a sair, o huang-zhong  foi tocado e os cinco gongos à direita ecoaram. O relincho dos cavalos se encaixa no tom [do huang zhong ]. As carruagens estavam no padrão [da música]; os cocheiros estavam no número [da música]. [Os oficiais] se levantaram e se curvaram respeitosa-mente.  Eles cruzaram as mãos e então [seguraram os braços como se] tocassem tambores. Quando eles andavam, eles iam exatamente; quando eles voltaram, eles foram corretamente.  Depois disso, o Grande Mestre de Música ofereceu a música de montar a carruagem, anunciando assim que [o Filho do Céu] estava saindo. Quando ele [estava prestes a] reentrar no palácio, o alfinete jui foi dado para [deixá-lo] preparar sua orientação. Quando ele alcançou o porte [adequado], seu semblante estava em harmonia. Quando seu semblante estava em harmonia, suas feições estavam em repouso. Quando soava o jui pin, as garças batiam as asas, os cavalos relinchavam e até mesmo as criaturas de classe inferior esticavam o pescoço para ouvir. Todos os habitantes do palácio tinham a cor do jade; fora, todos tinham vozes de metal. Depois disso, o Mestre de Música Inferior ofereceu a música de ascensão ao salão e foi para seu assento, anunciando assim que [o Filho do Céu] estava voltando. Isso expressa a ideia de que a música é harmoniosa, de coisas que se movem e de [objetos com] tons semelhantes respondem.  A Ode diz,

            Com sinos e tambores,

            mostramos nosso prazer nele.

Isso é ilustrado acima.

 

*

Quando um peixe fora d'água é pendurado por um fio em sua boca, não demora muito para que seja comido por vermes. O tempo de vida dos dois pais de uma pesssoa é breve como um cavalo galopando passando por uma ravina.  Uma árvore deseja crescer luxuriante, mas a geada e o orvalho não permitem, e o digno cavalheiro deseja fazer seu nome, mas seus dois pais não tardarão. Verdadeira-mente, “aquele cuja família é pobre e cujos pais são idosos não se preocupa com o cargo que vai ocupar." A Ode diz,

            Embora seja como um fogo ardente,

            Seus pais estão muito próximos.

Isso é ilustrado acima.

 

*

Confúcio disse: "O homem superior tem três preocupações: Que ele não sabe - ele não pode deixar de se preocupar? Que ele sabe, mas não estuda o que ele sabe - ele não pode deixar de se preocupar? Que ele estuda, mas não pratica o que estudou - ele não pode deixar de se preocupar?” A Ode diz,

            Quando ainda não vi o homem superior,

            Meu coração está muito triste.

 

*

Quando Kongzi Wenpo de Lu morreu, sua mãe não chorou. Chisun, ouvindo isso, disse: "A mãe de Kongzi Wenpo é uma mulher virtuosa. Se ela não chora pela morte de seu filho, deve haver um motivo." Ele enviou um homem para fazer perguntas. A mãe respondeu: "Antigamente eu tinha este meu filho servindo Zhongni [Confúcio]. Quando Zhongni deixou Lu, ao mandá-lo embora meu filho não foi além dos subúrbios da capital de Lu; ao fazer-lhe presentes, ele não lhe deu os objetos preciosos da família.  Quando meu filho estava doente, não vi nenhum cavalheiro vir visitá-lo,  e quando ele morreu, não vi ninguém derramar lágrimas por ele. Mas no dia de sua morte havia dez de suas servas que, vestidas de pano de saco e roupas brancas de luto, o seguiram até o túmulo.  Isso mostra que ele era carente com os cavalheiros e generoso demais com as mulheres." A Ode diz:

            Aqui está este homem,

Com palavras virtuosas,

Mas realmente, não boas.

 

*

Existe um ditado tradicional: "Quando o Céu e a Terra estão unidos, a força geradora atinge sua quintessência; quando o yin e o yang diminuem e aumentam, respectivamente, as transformações são oportunas." Se for a hora certa, o resultado é a ordem; se a hora estiver errada, o resultado é confusão. Ora, o homem ao nascer é incompleto em cinco aspectos: seus olhos não enxergam, ele não pode comer, nem andar, nem falar, nem se reproduzir. Aos três meses ele pode focalizar seus olhos, e então ele pode ver; aos oito meses ele desenvolve dentes e então pode comer; em um ano sua rótula está formada, e então ele pode andar; por três anos, seu crânio cresceu junto, e então ele pode falar; aos dezesseis anos, o sêmen passa e então ele pode se reproduzir.

Yin e yang revertem de um para o outro.  O Yin está ligado em suas transformações ao yang, e o yang está ligado ao yin. Em um menino crescem dentes aos oito meses; perde os dentes de leite aos oito anos; aos dezesseis anos, o sêmen se desenvolve e até certo ponto passa. Na menina crescem dentes aos sete meses; ela perde os dentes de leite aos sete anos e, aos quatorze, seus fluidos se desenvolvem e, até certo ponto, fluem. Assim, em suas transformações, o yang está ligado ao yin e o yin está ligado ao yang.

Agora, quando em uma pessoa indigna a mudança sexual é completa, a força geradora é estimulada; seus sentimentos sexuais são excitados e ele dá rédea solta a seus desejos, indo contra e perturbando suas atividades reprodutivas, e morrendo prematuramente, deixando de desfrutar de uma vida longa. A Ode diz,

            Aquela pessoa

            Tem seu coração apenas em ser casado.

            Grandemente ele é falso para si mesmo,

            E não reconhece a lei de sua sorte.

Não é assim com o sábio. Quando sua vitalidade sexual está transbordando, ele pensa em obter posteridade. Ele lamenta que a ocasião não possa ser aproveitada, mas se ele não tem uma saída regular, ele então dá vazão a seus sentimentos e desejos cantando o Caminho e a moralidade. A Ode diz,

Estas são palavras que se referem a uma ocasião urgente.

É por isso que fala do sol e da lua.

*

O rei Zhuang de Chu estava sitiando a capital de Song. Quando ele tinha rações para apenas sete dias, ele disse: "Se esgotarmos esses suprimentos sem vencer, vamos nos retirar e voltar para casa." Em seguida, ele fez Sima Zifan subir no monte construído pelos sitiantes para espionar a cidade de Song. O Príncipe de Song enviou Hua Yüan para escalar o monte para interceptá-lo.

Zifan disse: "Como estão as coisas com o seu estado?"

Hua Yüan disse: "Estamos exaustos! Trocamos nossos filhos e os comemos, partindo e cozinhando os ossos."

Zifan disse: "Infelizmente! Apuros extremos de fato! No entanto, ouvi dizer que em estados sitiados eles amordaçam seus cavalos quando lhes dão grãos e enviam os gordos para enfrentar o inimigo. Agora, como é que você, senhor, é tão sincero?"

Hua Yüan disse: "Ouvi dizer que o homem superior, vendo a angústia de outro, tem compaixão dele; por isso, sou sincero."

Zifan disse: "É assim. Que você se esforce. Nosso exército tem rações para apenas sete dias." Curvando-se, ele saiu.

Zifan relatou ao rei Zhuang. O rei Zhuang disse: "Como estão eles?"

Zifan disse: "Eles estão exaustos. Eles trocam as crianças e as comem, partindo e cozinhando os ossos."

O rei Zhuang disse: "Infelizmente! Estreitos extremos de fato. Agora tudo o que temos a fazer é pegá-los e voltar."

Zifan disse: "Não podemos fazer isso. Já disse a eles que nosso exército, por sua vez, tem rações para apenas sete dias."

O rei Zhuang ficou zangado e disse: "Eu enviei você para observá-los. Por que você contou a eles?"

Zifan disse: "Se um estado tão pequeno quanto Song ainda tem um súdito que não pratica o engano, como pode Chu carecer deles? É por isso que eu disse a ele."

O rei Zhuang disse: "No entanto, nós  devemos apenas pegá-los e retornar."

Zifan disse: "Deixe Vossa Alteza ficar aqui; irei para casa, se puder."

O rei disse: "Se você voltar, deixando-me, com quem devo ficar aqui? Voltarei como você deseja." Ao que ele voltou com seu exército.

O homem superior aprova que eles próprios façam as pazes. Hua Yüan disse a verdade a Zifan e conseguiu, assim, levantar o cerco e manter intacta a fortuna dos dois estados. A Ode diz,

            Senhor admirável,

            O que ele vai dizer a ele?

O homem superior aprova que eles digam a verdade um ao outro.

 


 

*

Ying, a filha de um porteiro de Lu estava tecendo com outra garota. À meia-noite ela chorou.

Seu companheiro disse: "Por que você está chorando?"

Ying disse: "Ouvi dizer que o herdeiro aparente de Wei é indigno; portanto, eu choro."

Seu companheiro disse: "Que o herdeiro aparente de Wei é indigno é a preocupação dos senhores feudais. Por que você deveria chorar por causa disso?"

Ying disse: "O que ouvi está em desacordo com o que você diz. Anteriormente, Sima Huan de Song caiu em desgraça com o Príncipe de Song e deixou o país para Lu. Seu cavalo se soltou e rolou em meu jardim e comeu as malvas lá. Naquele ano, ouvi dizer que o jardineiro perdeu metade de sua colheita. Quando o rei de Yüe, Gou, levantou tropas para atacar Wu, os senhores feudais temeram seu poder e Lu enviou-lhe um presente de meninas, entre eles minha irmã. Meu irmão mais velho foi vê-la e sucumbiu aos perigos da estrada. Agora foi Wu quem foi intimidado pelo exército de Yüe, mas fui eu quem perdeu um irmão. Visto assim, desastre e prosperidade vêm um após o outro.  Agora, o Herdeiro Aparente de Wei é muito indigno e ama a guerra. Posso, com três irmãos mais novos, ser qualquer coisa menos preocupada?" A Ode diz,

Um grande oficial passou pelas colinas e pelos rios;

            E meu coração está cheio de tristeza.

Não é o mesmo tipo de coisa?

 

*

Gaozi perguntou a Mêncio: "Agora o casamento não é um assunto administrado por indivíduos, então como é que uma mulher de Wei conseguiu uma seção nas Odes?"

Mêncio disse: “Com as intenções da mulher de Wei está tudo bem; sem tais intenções, seria descuido; sem tais intenções, teria sido usurpação. Agora há dois aspectos do Caminho: o aspecto invariável que é chamado constância, e o aspecto mutável chamado adaptação. Aquela que, acariciando este caminho invariável, mantém pronto esta capacidade para mudança e adaptabilidade, terá sucesso em se tornar uma sábia. Agora, a mulher de Wei, em sua conduta, conseguiu ser filial, e em sua solicitude, tornou-se uma santa. Se ela fosse adaptável, o que aconteceria?" A Ode diz,

            Você desaprovou minha proposta,

            E não posso voltar para Wei;

            Mas eu considero você errado,

            E não posso esquecer meu propósito.

 

*

O rei Zhuang de Chu manteve a audiência matinal até tarde. Fanchi desceu o corredor para encontrá-lo, dizendo: "Quão tarde você dispensou o tribunal! Você não está com fome e cansado? "

O rei Zhuang disse: "Hoje eu estava ouvindo um discurso leal e valioso, de modo que não senti fome nem fadiga."

Fanchi disse: "Esta pessoa de quem Vossa Alteza fala como leal e digna, ele é um convidado de um dos outros senhores feudais ou é um oficial do Reino do Meio?"

O rei Zhuang disse: "É meu primeiro-ministro Shen."

Fanchi cobriu a boca e riu.

O rei disse: "Do que você está rindo?"

Fanchi disse: "Por onze anos, tive o privilégio de esperar de sua Alteza quando você estava tomando banho e lavando o cabelo, segurando sua toalha e pente e estendendo sua coberta e colchonete. Mas nunca houve um momento em que eu não estivesse enviando homens a Liang e Zheng para procurar mulheres bonitas que eu pudesse trazer à presença de Vossa Alteza. Há dez do mesmo nível que eu e dois que são superiores a mim. Não que eu não desejasse monopolizar sua afeição, mas eu não ousaria por motivos privados manter outras belezas na obscuridade, e eu quero que você veja mais delas para que você possa ser feliz. Agora, o primeiro-ministro Shen foi ministro em Chu por vários anos, e eu nunca o vi promover um homem digno ou aposentar um indigno. Então, como ele pode ser considerado leal e digno?

No tribunal na manhã seguinte, o rei contou ao primeiro-ministro Shen o que Fanchi havia dito. O primeiro-ministro Shen retirou-se de seu lugar e apresentou Sunshu Ao. Depois que Sunshu Ao governou Chu por três anos, o estado de Chu tornou-se hegemônico.

O historiador de Chu, pegando o pincel, escreveu nos registros: "A hegemonia de Chu deveu-se aos esforços de Fanchi."

A Ode diz,

            Os cem planos que você pensa

            Não são iguais ao caminho que eu irei fazer.

Fanchi é um exemplo disso.

 

*

Quando Minzi Qian apareceu pela primeira vez diante do Mestre, ele tinha um olhar faminto.  Mais tarde, ele tinha uma aparência bem alimentada.

Zigong perguntou a ele: "No começo você tinha uma aparência de faminto, agora você tem uma aparência de bem alimentado. Por que isso?"

Minzi disse, "Eu saí dos pântanos e entrei no portão do Mestre. O Mestre, por dentro, foi 'cortado e polido' pela piedade filial, e, por fora, ele me mostrou os métodos dos antigos reis. Em meu coração eu secretamente me regozijei. Eu saí e vi dosséis de carruagens emplumadas e bandeiras de dragão, bandeiras de seda e roupas de pele seguindo umas às outras, e em meu coração eu também me regozijei com isso. Quando os dois sentimentos se opunham mutuamente em meu peito, eu não era capaz de suportar. É por isso que eu tinha um olhar faminto. Agora eu me tornei profundamente imbuído da cultura do Mestre, e, graças a vocês, senhores, fui 'cortado e polido' e me desenvolvi. Por dentro, estou esclarecido sobre o que é apropriado deixar e o que assumir. Do lado de fora, a visão de dosséis de carruagens emplumadas e bandeiras de dragão, roupas de pele e estandartes de seda seguindo um ao outro em meus olhos não passa de excremento ou sujeira.  É por isso que tenho uma aparência bem alimentada.

A Ode diz,

            A partir da faca e do arquivo,

            A partir do cinzel e do polidor!

 

*

É dito: "Que tal a chuva vir depois dos sacrifícios pela chuva? "

"Não há conexão. É como a chuva quando não houve sacrifícios."

"Quando as estrelas caem e as árvores emitem sons, as pessoas de um estado ficam com medo. Que tal isso?"

"Estas são as mudanças do céu e da terra, as transformações de yin e yang, e coisas que ocorrem, mas raramente. Da lua, o aparecimento inesperado de estrelas estranhas, vento e chuva fora de estação - não há geração que em algum momento não veja um deles. Se os responsáveis forem esclarecidos e o governo for justo, embora tudo devesse ocorrer de uma vez, não haveria mal nisso. Se os responsáveis fossem ignorantes e o governo fosse severo, se todos faltassem, ainda assim não haveria benefício nisso. Agora, em relação aos desastres no mundo, são os maus presságios entre os homens que devem ser mais temidos."

"O que você quer dizer com maus presságios entre os homens?"

"A lavra ruim prejudica a colheita; a capina ruim prejudica a colheita. Se o governo for duro, ele perde o apoio do povo. Quando os campos estão cobertos de ervas daninhas e a colheita é ruim, quando o grão é vendido caro e o povo está com fome, quando há mortos nas estradas, quando bandidos e rebeldes se levantam juntos, quando superiores e inferiores estão em desacordo, quando os vizinhos se tratam com violência e aqueles cujos portões estão em lados opostos da rua roubam uns aos outros, quando li e yi não são cultivados, quando gado e cavalos se cruzam e os seis animais domésticos  produzem prodígios, quando servos e inferiores matam  seus mestres, quando pai e filho suspeitam um do outro - a isso chamo de maus presságios humanos: eles são os produtos da desordem."

Há um ditado tradicional que diz: "As calamidades do céu e da terra estão ocultas em seu tempo de vinda e os livros clássicos não falam dos prodígios da natureza." Transformações inúteis e calamidades que não são iminentes devem ser deixadas de lado.  Mas os deveres (yi) de príncipe e ministro, o relacionamento de pai e filho e as distinções entre homem e mulher - estes devem ser "cortados e polidos"  e não negligenciados.

A Ode diz,

            A partir da faca e do arquivo,

            A partir do cinzel e do polidor!

 


 

*

Confúcio disse: "Se a boca de uma pessoa anseia por sabores e seu coração deseja ócio, eu lhe ensinaria Ren. Se seu coração deseja repouso e seu corpo odeia esforço, eu lhe ensinaria respeito. Eu ensinaria a ele coragem. Se seus olhos gostam de cores e seus ouvidos gostam de sons, eu ensinaria a ele moralidade."

O Livro das Mutações diz: "Ele mantém seus lombos em repouso e separa suas costelas abaixo de seu corpo. A situação é perigosa, e o coração brilha com excitação reprimida."

A Ode diz,

            Ah! Tu mocinha,

Não busque prazeres licenciosos com um cavalheiro.

Ambos proíbem a licença e proíbem a indulgência; harmonizam impulso e vontade.

 

*

Uma parede alta e pesada que é construída em um terreno irregular abaixo não irá necessariamente desmoronar. Mas se a chuva cair e o riacho transbordante a atingir, é certo que ele entrará em colapso imediatamente. As plantas cujas raízes são rasas não são necessariamente desenraizadas. Mas se surgir uma rajada de vento e cair uma chuva pesada, elas certamente serão arrancadas pela raiz. Se o príncipe morando em um estado não respeitar Ren e Yi, ou honrar o sábio ministro e governar os negócios com sua ajuda, ele não necessariamente perderá seu estado. Mas um dia haverá um desenvolvimento incomum: os senhores feudais lutam entre si; os homens passam correndo e as carruagens avançam. De repente, ocorre um desastre e só então, pela primeira vez, ele sente ansiedade. Com a garganta seca e os lábios ardentes, ele olha para o céu e suspira. Isso ajuda?  Embora ele espere pela paz, não é realmente tarde demais?

Confúcio disse: "Não ter cuidado antes do evento e depois se arrepender - infelizmente! Mesmo que ele se arrependa, não é suficiente."

A Ode diz,

            Sempre fluir suas lágrimas,

            Mas de que serve seu lamento?

 

*

Zengzi disse: "O homem superior tem três ditos que valem a pena serem amarrados juntos e pendurados no cinto. O primeiro é, 'Não aceite estranhos, exclua seus parentes.' A segunda é: 'Não  culpe os outros por seus defeitos pessoais.' A terceira é: 'Não  invoquem o Céu depois que a dor chegar.'"

Zigong disse: "Como é isso?"

Zengzi disse: "Ao aceitar estranhos para excluir parentes - isso não está revertendo o que deveria ser? Culpar os outros por defeitos pessoais - isso não está indo além do alvo? Invocar o Céu depois que a dor chegou - não é tarde demais?"

A Ode diz,

            Sempre fluir suas lágrimas,

            Mas de que serve seu lamento?

 

*

Geada e a neve, a chuva e o orvalho são os agentes que matam e dão vida aos seres vivos. O céu não tem nada a ver com isso, mas honramos o céu. São os funcionários que defendem a lei e são responsáveis pelas funções civis que controlam os escritórios e as pessoas. O príncipe não tem nada a ver com isso, mas ainda honramos o príncipe. Quem abriu a terra e plantou os cinco cereais foi Houji; aquele que abriu um caminho para o Xiang e fez o rio fluir foi Yü; aquele que ouviu julgamentos e manteve a justa medida foi Gaoyao. Mas aquele com fama de santo é Yao.

Assim, se alguém possui o Verdadeiro Caminho de governar, embora ele próprio não tenha habilidade, ele certamente terá aqueles com habilidade para trabalhar para ele. Se alguém carece do Verdadeiro Caminho de governar, embora tenha muita habilidade, isso não ajudará a preservá-lo.

A Ode diz,

            As rédeas estão em suas mãos como fitas,

Enquanto os dois cavalos de fora se movem como dançarinos.

A capacidade de controlar é honrada.

 

*

Segundo a tradição, Confúcio disse: "Quão admirável era a carruagem de Yen Wufu! O cavalo sabia que atrás havia uma carruagem e não pensou nisso; ele sabia que havia um homem nela, e ele o amava. Ele foi atraído por sua retidão e o amor foi empregado por ele. Se o cavalo pudesse falar, ele certamente teria dito, 'Que prazer é o galope de hoje!'”

"Quando chegamos a Yen Lun, houve um ligeiro declínio. O cavalo sabia que atrás havia uma carruagem e não pensou nisso; ele sabia que havia um homem nela e a ele respeitava. O cavalo foi atraído por sua retidão e aceitou respeitosamente ser empregado por ele. Se o cavalo pudesse falar, ele certamente teria dito, 'Indo e vindo, que este homem faça uso de mim.'”

"Quando chegamos a Yen Yi, o declínio é completo. O cavalo sabia que atrás havia uma carruagem e pensou que era pesada; ele sabia que havia um homem nela e o temia. O cavalo foi atraído por sua retidão, mas temeu ser empregado por ele. Se o cavalo pudesse falar, ele certamente teria dito, 'Vá e venha, vá e venha: se você não for, aquele homem irá matá-lo.'”

"Assim, ao dirigir cavalos, há um método e ao governar as pessoas há um caminho certo. Se o método for alcançado, então o cavalo ficará contente e feliz; se o caminho certo for alcançado, então as pessoas serão pacíficas e tranquilas."

A Ode diz,

            As rédeas estão em suas mãos como fitas,

Enquanto os dois cavalos de fora se movem como dançarinos.

Isso é ilustrado acima.

 

*

Yen Yüan estava sentado ao lado do duque Ding de Lu em uma plataforma elevada, quando Dongye Pi  passou com seu cavalo e carruagem.

Duque Ding disse: "Como Dongye Pi dirige bem!"

Yen Yüan disse: "Ele está bem, mas seus cavalos vão fugir."

O duque Ding não gostou e disse a seus lacaios: "Ouvi dizer que um homem superior não calunia as pessoas; ele realmente se envolve em calúnias?"

Yen Yüan retirou-se.

De repente, um homem dos estábulos imperiais veio e anunciou que os cavalos de Dongye Pi haviam fugido.  Duque Ding levantou-se da esteira, dizendo: "Envie rapidamente uma carruagem para chamar de volta Yen Yüan."

Quando Yen Yüan chegou, o duque Ding disse: "Há pouco tempo, eu disse: 'Dongye Pi dirige bem', e você disse: 'Ele está bem, mas seus cavalos vão fugir'. Como você sabia disso?"

Yen Yüan disse: "Dos princípios de governo eu sabia. Nos tempos antigos, Shun era especialista em lidar com pessoas e Zaofu era especialista em lidar com cavalos. Shun não cansava seu povo e Zaofu não conduzia seus cavalos até o limite. Portanto, sob Shun o povo não cedeu, e sob Zaofu, os cavalos não fugiram. Agora, quanto à direção de Dongye Pi,  ao montar a carruagem e segurar o freio, seu estilo de dirigir estava correto. Em suas evoluções e corridas, ele estava em completo acordo com a cerimônia da corte (li)."

Duque Ding disse: "Bom. Você pode levar o assunto um pouco mais longe?"

Yen Yüan disse: "Se um animal for levado ao extremo, ele morderá; nas mesmas circunstâncias, um pássaro bicará, e um homem praticará traição. Isso pode ser perigoso”. A Ode diz,

            As rédeas estão em suas mãos como fitas,

Enquanto os dois cavalos de fora se movem como dançarinos.

Uma boa condução é ilustrativa disso.

O duque Ding disse: "Eu errei."

 

*

Depois que Cui Chu assassinou o Duque Zhuang,  ele ordenou  aos nobres e Grandes Oficiais que fizessem um pacto com ele. Todos os participantes do encontro haviam deixado de lado suas espadas antes de entrar. Aqueles que não falaram rapidamente ou que não tocaram no sangue com os dedos foram condenados à morte.

Mais de dez homens foram mortos quando chegou a vez de Yanzi. Ele ergueu o cálice de sangue e, olhando para o céu, disse com um sinal: "Ai! esse Cui Chu foi tão injusto a ponto de matar seu príncipe!" Diante disso, todos os participantes do convênio olharam para ele.

Cui Chu disse a Yanzi: "Se você me ajudar, compartilharei o estado com você. Se você não me ajudar, eu o matarei: uma espada reta o perfurará e uma curva o prenderá. Espero que você pense sobre isso."

Yanzi disse: "Eu ouvi  que aquele que, sendo dissuadido pelo lucro, é infiel ao seu príncipe carece de Ren, e aquele que se permite ser forçado pelas armas a abandonar sua determinação carece de coragem. A Ode diz,

Luxuriantes são os dolichos e outras trepadeiras,

            Agarrando-se aos galhos e caules;

            Tranquilo e controlado é o homem superior,

Buscando a felicidade por caminhos não tortuosos.

“Posso ser torto, então? Espadas retas podem me perfurar e curvas podem me fisgar, mas eu não vou mudar."

Cui Chu disse: "Deixe Yanzi ir."

Yanzi levantou-se e saiu. Pegando os trilhos do arreio da carruagem, ele montou na carruagem. Seu servo queria dirigir rápido, mas Yanzi bateu palmas e disse: "O cervo na floresta da montanha - seu destino está na cozinha. Nosso destino depende de algo, mas como dirigir apressado?" Ele prosseguiu pacificamente, com comportamento calmo, e então partiu. A Ode diz,

            Sua pele de cordeiro é brilhante,

            Verdadeiramente suave e bonito.

            Aquele senhor,

            Descansa em seu lote e não mudará.

Yanzi é um exemplo disso.

 

*

O rei Chao de Chu tinha um oficial chamado Shishe, que se caracterizava por sua imparciali-dade e amor ao direito, e o rei o nomeou juiz.  Nesta hora alguém matou um homem na estrada. Quando Shishe foi atrás dele, descobriu-se que era seu pai.

Ele voltou ao tribunal e disse: "A pessoa que matou o homem era meu pai. Sacrificar o pai para cumprir a lei não é filial; não colocar em operação as leis do príncipe não é leal. Meu dever é submeter-me à punição por ter negligenciado seu crime e desrespeitado a lei". Ele se prostrou diante do machado e do toco de execução, dizendo: "Minha vida está em suas mãos."

O príncipe disse: "Você o perseguiu sem pegá-lo; como pode haver alguma culpa? Que você continue com seu trabalho."

Shishe disse: "Não é assim. Não ser parcial com o pai não é filial; desejar conceder um perdão, é a graça de um superior; mas não posso negligenciar as leis: tal é o dever (Yi) de um inferior."

Diante disso, ele não quis deixar o machado e o bloco de execução, mas cortando sua garganta, morreu no tribunal.

Quando o homem superior ouve isso, ele diz: "Puro e cumpridor da lei - assim era o Mestre Shi."

Confúcio disse :  "O pai esconde a má conduta do filho, e o filho esconde a má conduta do pai. A retidão deve ser encontrada nisso."

A Ode diz,

            Aquele oficial

            No país sempre vai seguir a retidão.

Mestre Shi é um exemplo disso.

 


 

*

Com os outros, generoso, e dentro de si rigoroso; colocando-se em harmonia com o direito, ele era rígido consigo mesmo sem ser rígido com os outros; não era inquieto, embora suas boas qualidades não fossem apreciadas: tal era a conduta de Chu Poyü. Portanto, aqueles que eram pais o queriam como filho, e aqueles que eram filhos o desejavam como pai; os príncipes o queriam como súdito e os súditos o queriam como príncipe. Sua fama era brilhante entre os senhores feudais, e o império ansiava por ele.

A Ode diz,

            Aquele oficial

            É o ornamento do país.

Tal é a conduta do homem superior.

 

*

Há a seguinte história tradicional. Quando Confúcio encontrou Zheng Penzi de Qi na região de Yan, eles baixaram as copas de suas carruagens e conversaram pelo resto do dia. Depois de algum tempo, Confúcio voltou-se para Zilu e disse: "Yu, traga dez rolos de seda e apresente-os a este cavalheiro."

Zilu não respondeu. Depois de algum tempo, ele se virou novamente e disse: "Yu, traga dez rolos de seda e apresente-os a este cavalheiro."

Zilu respondeu abruptamente: "Certa vez, ouvi você dizer, Mestre, que o homem superior não aprova a reunião de cavalheiros sem apresentação, nem o casamento de uma mulher sem um intermediário."

Confúcio disse: "Não diz a Ode,

            Na charneca está a erva rastejante,

E quão pesadamente está carregada de orvalho!

            Havia um homem bonito,

            Linda, com olhos claros e testa fina!

            Nos encontramos acidentalmente,

            E assim meu desejo foi satisfeito?”

“Além disso, Zheng é um dos sábios do império. Se nesta ocasião eu não lhe der um presente, até o fim da minha vida nunca mais ousarei vê-lo novamente. Quando uma pessoa não transgride a linha divisória nas grandes virtudes, ela pode passar e repassar nas pequenas virtudes."

 

*

O homem superior tem a mente voltada para o bem, mas não tem ares de esforçar-se para superar os outros homens. Seu poder moral é suficiente para ele governar o império, mas falta-lhe um comportamento arrogante. Sua conduta é suficiente para atingir as gerações posteriores, mas nem com uma única palavra ele critica outro homem por não ser bom.

Verdadeiramente é dito, "O homem superior está cheio de poder moral, mas é humilde. Ele se esvazia para receber as influências de outros; ele age de acordo com a exigência das circunstâncias sem se deixar levar por sua corrente; ele se adapta às coisas, mas nunca se esgota. Embora ele ocupe uma posição inferior, o povo vai querer segurá-lo; embora ele queira ficar sem honras, ele pode fazê-lo?”

A Ode diz,

            Aquele oficial

            É elegante como uma flor.

            Ele é elegante como uma flor;

            Ele é muito diferente da escolta do príncipe.

 

*

O homem superior faz amizades com facilidade, mas é difícil estar familiarizado com ele. Ele se assusta facilmente, mas não pode ser forçado. Ele teme o sofrimento, mas não deixaria de morrer pelo correto [Yi]. Ele deseja o que é vantajoso, mas não faria o que considera errado. Em suas relações, ele é amigável, mas não desrespeitoso; na fala ele faz distinções claras, mas não de modo a confundir o assunto. Que ótimo! Sua retidão não pode ser superada.  Que satisfação!  Ele é escrupuloso e ainda não causa danos. Quão suave! O brilho de seu Ren e generosidade é grande. Como ele se destaca! Ele tem aquilo que o distingue dos outros homens.

A Ode diz,

            Ele é elegante como uma joia.

            Ele é elegante como uma joia.

            Muito ele difere dos seguidores do príncipe.

 

*

Shang Jung uma vez segurou a pena e a flauta.  Contando com soldados a cavalo e a pé, ele desejou atacar o tirano Zhou, mas não conseguiu. Como resultado, ele se escondeu em Taixing. Quando o rei Wu conquistou Yin e se estabeleceu como Filho do Céu, ele desejou fazer dele um duque.  Shang Jung recusou, dizendo: "Uma vez confiei em soldados a cavalo e de infantaria, desejando atacar o tirano Zhou, mas não consegui. Isso foi estupidez. O fato de eu ter me escondido sem lutar foi devido à falta de coragem. Estupidez e falta de coragem não são qualificações suficientes para um duque." Ele persistiu em sua recusa até o fim e não aceitou a ordem do rei.

Ao ouvir isso, o homem superior diz: "De Shang Jung, pode-se dizer que, tendo examinado a si mesmo, ele não representou falsamente suas habilidades. Ele era realmente um homem superior. Ele afastou de si mesmo o alimento não merecido". A Ode diz,

            Ó aquele homem superior!

            Ele não comeria comida imerecida!

Mestre Shang é um exemplo disso.

*

Duque Wen de Qin nomeou Li Li para ser o juiz supremo.  Por ter permitido injustamente que um homem fosse morto, ele se prendeu no tribunal e pediu a morte do príncipe.

O príncipe disse: "Assim como existem oficiais superiores e inferiores, também existem punições leves e severas. [Se] um oficial inferior é culpado; não é sua culpa."

Li Li respondeu: "Ao ocupar meu cargo como chefe, não abri caminho para oficiais inferiores; ao receber um salário maior,  não dividi o lucro com os oficiais inferiores. Que um oficial inferior deve ser responsável por sua morte é inédito." Ele recusou  e não aceitou o comando.

O príncipe disse: "Se você insiste em se considerar [um superior] culpado, então eu também sou culpado".

Li Li disse: "Quando as leis são violadas, a punição deve seguir: quando as punições são mal aplicadas, a morte deve ser o resultado. Vossa Alteza me considerou capaz de julgar casos obscuros e decidir os duvidosos, então você me fez um juiz. Agora permiti injustamente que um homem fosse morto; meu crime merece a morte."

O príncipe disse: "Que você deixe sua posição, abandone seu cargo, sofra o trabalho da lei e se perca para o estado não é o que eu desejava. Vá embora e não me incomode."

Li Li disse: “Se as tropas estão confusas, o general fica preocupado. O dever de quem realiza ações obscuras é receber o salário sem merecer. Não sou de me iludir com a minha inutilidade." Ao que ele caiu sobre sua espada e morreu.

Quando o homem superior ouviu isso, ele disse: "Na verdade, ele era leal".

A Ode diz,

            Ó aquele homem superior!

            Ele não comeria comida imerecida!

Mestre Li é um exemplo disso.