Pesquisar neste blog

Wu Yue Chunqiu 吳越春秋


Wu Yue Chunqiu 吳越春秋 ["Primaveras e Outonos de Wu e Yue"] é uma história dos dois estados do sul de Wu 吳 e Yue 越 durante o período das primaveras e outonos 春秋 [770-481aec]. O livro foi compilado durante o período Han 漢 por Zhao Ye 趙曄 no início do século 1ec. É um texto histórico alternativo, que descreve a luta pelo domínio entre os estados regionais de Wu e Yue. Sua descoberta revela informações valiosas sobre o período, que não estão contidas no Shiji史記 de Sima Qian司馬遷. [Trad. A. Bueno 2023 com ref. em He, 2021]


A Tradição do Grande Conde de Wu 


Taibo, o ex-governante de Wu, era descendente de Houji. A mãe de Houji era Jiang Yuan, uma filha da linhagem Tai, que se tornou a esposa principal do Senhor Ku. Quando ela era jovem e ainda não havia engravidado, ela saiu para passear na selva. Ela viu a pegada de um gigante e a inspecionou. Sentindo-se encantada em seu coração, ela gostou da forma da pegada e então avançou e pisou nela. Seu corpo tremia e sua mente parecia ter sido tocada por alguém. Logo ela estava grávida. Temendo acusações de lascívia, ela fez um sacrifício e orou, pedindo para não dar à luz uma criança. No entanto, porque ela havia pisado na pegada do Deus Altíssimo, o céu ainda ordenou que ela desse à luz um filho. Jiang Yuan achou isso um mau sinal e abandonou o bebê em uma rua estreita. Cavalos e vacas que passavam na pista mudaram de rumo e evitaram pisar na criança. Ela então o deixou na floresta, mas aconteceu que havia muitos lenhadores. Novamente ela colocou o bebê na friagem em um pântano, mas um bando de pássaros cobriu a criança com suas penas. Houji, portanto, foi capaz de sobreviver. Jiang Yuan então considerou esta criança divina; ela o pegou e o criou. Quando ele cresceu, ele foi chamado de “Qi” (abandonado). Quando criança, ele gostava de plantar painço comum, painço glutinoso, amora, cânhamo e todos os cinco grãos. Ele examinou o que é apropriado plantar em cada um dos cinco tipos de terra, bem como na terra marrom escura, vermelha, amarela e preta, nas colinas, nas zonas úmidas, nas terras altas e nas terras baixas; e assim, cada um dos grãos como painço comum, painço em panícula, painço glutinoso, grãos com espigas, tarro, trigo, feijão e arroz obteve a maneira mais razoável de crescer. A era de Yao sofreu inundações, as pessoas ficaram submersas na água, então se mudaram e moraram em terrenos altos. Yao convidou Qi para ensinar as pessoas a viver nas montanhas, como construir residências de acordo com o terreno e como estudar e administrar os métodos de plantio de grãos. Depois de mais de três anos, não havia expressão de fome no rosto das pessoas que trafegavam pelas estradas. Yao, portanto, nomeou Qi como o Mestre da Agricultura e o enfeudou em Tai. Qi se chamava Houji e seu sobrenome era Ji. Houji foi para seu estado e se tornou um senhor. Depois que ele morreu, seu filho Buzhu foi estabelecido. Buzhu encontrou o declínio do governo Xia e perdeu seu título. Ele fugiu para a terra dos Rong e Di. Seu neto era Gongliu.

Gongliu foi gentil e humano. Quando ele caminhava, nunca pisava na grama viva, e quando dirigia sua carruagem, evitava atropelar ervas daninhas recém-criadas. Gongliu evitou o rei Jie de Xia e viveu nas regiões de Rong e Di. Ele mudou seus costumes e práticas, e o povo foi transformado por seu governo. Quando Gongliu morreu, seu filho Qingjie o sucedeu.

Oito gerações depois de Qingjie havia Gugong Danfu, que continuaram as realizações de Gongliu e Houji. Gugong Danfu acumulou sua virtude e praticou a retidão e foi admirado pelo povo Di. Temendo a capacidade de Gugong Danfu, Xunyu e Rong o atacaram. Gugong Danfu presenteou-os com cães, cavalos, gado e cabras, mas seus ataques não pararam. Ele os presenteou com peles, sedas, ouro, jade e tesouros valiosos, mas os ataques não diminuíram. Gugong Danfu perguntou a eles: “O que vocês querem?” A resposta foi: “Queremos esta sua terra”. Gugong Danfu disse: “Um cavalheiro não causará danos ao que ele usa para se alimentar, porque esta é a raiz da queda de um estado e causa prejudicar o próprio cavalheiro. Não residirei nesta terra”. Segurando seu chicote de condução, Gugong Danfu deixou Bin, cruzou o Monte Liang e se estabeleceu na Planície Zhou perto do Monte Qi. Dirigindo-se ao povo de Bin, ele perguntou: “Qual é a diferença entre os governantes deles e eu?” O povo de Bin, pais, filhos e irmãos se guiaram; carregando os mais velhos e segurando os filhos nos braços, com panelas e pratos nos ombros, eles renderam homenagem a Gugong Danfu. Três meses depois de morar lá, ele terminou a parede interna e a muralha externa. Depois de um ano, ele murou o assentamento. Dois anos depois foi transformada em capital e a população era cinco vezes maior do que quando ele acabara de chegar. 

Gugong Danfu teve três filhos. O mais velho se chamava Taibo, o segundo era Zhongyong, que também se chamava Wuzhong. O mais novo chamava-se Jili. Jili tomou a Senhora Tairen como esposa e ela deu à luz um filho chamado Chang. Chang nasceu com uma marca de sabedoria. Gugong Danfu sabia que Chang era sábio e queria eventualmente entregar o estado para Chang. Ele disse: “Aquele que estabelecerá as conquistas de um rei talvez seja Chang!” Ele então renomeou seu filho mais novo, Jili. Taibo e Zhongyong observaram a situação e entenderam o que isso significava. Eles disseram: “Li significa Di”. Eles perceberam que Gugong Danfu queria eventualmente passar o estado para Chang. Quando Gugong Danfu estava doente, com a desculpa de que colheriam ervas medicinais no Monte Heng, os dois irmãos foram para as tribos Man de Jing. Cortaram o cabelo e tatuaram o corpo, eles vestem as vestes de Yi e Di, a fim de demonstrar que não podem ser utilizados para governar.

Quando Gugong Danfu morreu, Taibo e Zhongyong retornaram. Depois que o funeral acabou, eles voltaram para as tribos Man de Jing. As pessoas do estado olhavam para eles como governantes e os serviam; eles chamavam sua região de Gouwu. Quando alguns dos Wu lhe perguntaram por que motivo terra foi chamada de Gouwu, Taibo disse: “Sou eu quem deve suceder ao trono em meu estado natal, mas não tenho herdeiro para me suceder. Aquele que deveria possuir a terra é Wuzhong. Por esta razão eu chamei esta região de Gouwu, isso não é apropriado?” As tribos Man de Jing consideravam este um princípio correto. Aqueles que vieram e prestaram homenagem aos dois irmãos somaram mais de mil famílias, juntos eles estabeleceram Taibo e formaram o estado de Gouwu. Em alguns anos, o povo tornou-se próspero. Durante esse tempo, quando as últimas gerações de Yin entraram em declínio, os senhores e reis dos estados centrais se envolveram repetidamente em conflitos militares. Com medo de que esses conflitos atingissem os homens da tribo Man de Jing, Taibo construiu uma cidade com uma parede interna de três li e duzentos passos de perímetro e uma muralha externa de mais de trezentos li. A cidade foi construída na parte noroeste da terra e seu nome era “Velha Wu”. Todas as pessoas aravam seus campos dentro das muralhas externas.

Gugong Danfu adoeceu e estava prestes a morrer. Ele ordenou que Jili cedesse o estado a Taibo. Jili cedeu três vezes, mas Taibo não aceitou, portanto, havia o ditado de que “três vezes Taibo cedeu o mundo”. Jili então governou. Ele continuou as realizações dos reis anteriores e seguiu os Caminhos da humanidade e da retidão. Depois que Jili morreu, seu filho Chang foi empossado e foi chamado de Conde do Oeste. O Conde do Oeste seguiu os métodos de Gongliu e Gugong Danfu e se esforçou para alimentar os idosos. O mundo rendeu-lhe homenagem. O Conde do Oeste trouxe paz ao reino, então Boyi deixou o litoral e foi até ele. Quando o Conde do Oeste morreu, seu Fa herdeiro aparente foi estabelecido; ele confiou ao Senhor Zhou e ao Senhor Shao para atacar Yin. Depois que o mundo foi pacificado, ele mudou seu título para rei. Ele deu a Gugong Danfu o título póstumo de “Grande Rei” e concedeu a Taibo a terra de Wu.

Depois que Taibo morreu, ele foi enterrado em Meili pingxu. Zhongyong foi estabelecido e ele era Zhongyong de Wu. Quando Zhongyong morreu, seu filho Jijian o sucedeu. O filho de Jijian era Shuda, o filho de Shuda era Zhouzhang, o filho de Zhouzhang era Xiong, o filho de Xiong era Sui, o filho de Sui era Kexiang, o filho de Kexiang era Qiangjiuyi, o filho de Qiangjiuyi era Yuqiao yiwu, o filho de Yuqiao yiwu era Kelu, o filho de Kelu era Zhouyao, o filho de Zhouyao era Quyu, o filho de Quyu era Yiwu, o filho de Yiwu era Qinchu, o filho de Qinchu era Zhuan, o filho de Zhuan era Pogao, o filho de Pogao era Goubili. Naquela época, o Senhor Xian de Jin destruiu o estado de Yu ao norte de Zhou porque o Senhor de Yu abriu seu estado para o ataque de Jin ao clã Guo. O filho de Goubili era Quqi, e quando o filho de Quqi, Shoumeng, foi empossado, Wu aumentou em força e assumiu o título de rei. Ao todo, de Taibo até a era de Shoumeng, Wu e os estados centrais frequentemente visitavam os tribunais uns dos outros e realizavam reuniões, e o estado de Wu até agia como suserano.


A Tradição do Rei Shoumeng de Wu


No primeiro ano do rei Shoumeng, o rei foi recebido em audiência pelo rei de Zhou. Ele então visitou Chu e observou os ritos e a música dos muitos senhores de lá. Ele conheceu o Senhor Cheng de Lu em Zhongli e perguntou intensamente e em profundidade sobre os ritos e a música do Duque de Zhou. Senhor Cheng introduziu completamente os ritos e a música dos reis anteriores a ele; ele ainda cantou e cantou as baladas das três dinastias para o rei. Shoumeng disse: “Eu, o órfão, vivo na terra das tribos do sul. Eu apenas obedeço aos costumes locais amarrando meu cabelo em um nó em forma de martelo, como posso ter roupas como esta!” Ele então suspirou e partiu, dizendo: “Ai! Os ritos de Zhou!”

No segundo ano do rei Shoumeng, o senhor Shen Wuchen, o grão-ministro fugitivo de Chu, veio para Wu e foi nomeado enviado estrangeiro. Ele ensinou ao povo de Wu as habilidades de tiro com arco e condução de carruagem e os levou a atacar Chu. O rei Zhuang de Chu estava zangado. Ele enviou Zifan para comandar as tropas e derrotou o exército Wu. Por causa disso, os dois estados se tornaram inimigos. A partir desta época, Wu começou a ter contato com os estados centrais e tornou-se um rival de muitos senhores.

No quinto ano do rei Shoumeng, Wu atacou Chu e derrotou Zifan.

No décimo sexto ano do rei Shoumeng, o rei Gong de Chu ressentia-se por Wu os ter atacado por causa de Wuchen. Ele levantou tropas para atacar Wu. As tropas chegaram a Hengshan e voltaram. 

No décimo sétimo ano do rei Shoumeng, Shoumeng nomeou o filho de Wuchen, Huyong, como primeiro-ministro, confiando-lhe os assuntos de estado.

No vigésimo quinto ano do rei Shoumeng, Shoumeng estava doente e prestes a morrer. Ele teve quatro filhos: o primeiro filho se chamava Zhufan, o segundo era Yuzhai, o terceiro era Yumo e o quarto era Jizha. Jizha era excelente e Shoumeng queria estabelecê-lo. Jizha recusou, dizendo: “O ritual tem seus regulamentos antigos. Como podemos abandonar os ritos dos antigos reis para satisfazer as preferências pessoais de um pai e um filho?” Shoumeng, portanto, ordenou a Zhufan, dizendo: "Quero entregar o estado a Jizha e você não deve esquecer minhas palavras." Zhufan respondeu: “Quando o Rei Tai de Zhou reconheceu a sabedoria de Xibo, ele depôs seu filho mais velho e estabeleceu o mais novo Xibo, e o caminho real floresceu. Agora você deseja passar o estado para Jizha; Eu, seu servo, peço sinceramente para arar na selva.” O rei disse: “No passado, a virtude de Zhou se espalhou pelo mundo. Agora, como você, vivendo em um pequeno estado localizado na terra da tribo Jing, pode realizar a obra do filho do céu? Agora você não deve esquecer a palavra de seu pai e certifique-se de passar o estado para Jizha em sucessão. Zhufan disse: “Não me atrevo a não obedecer ao seu comando!” Shoumeng morreu. Zhufan, o filho legítimo mais velho de Shoumeng, serviu como regente e manteve as rédeas do governo. 

No primeiro ano do rei Zhufan de Wu, depois que o período de luto terminou, o rei abdicou de sua posição para Jizha, dizendo: “Anteriormente, antes que o antigo rei falecesse, ele ficava inquieto de manhã e à noite. Observei por sua expressão que seus pensamentos estavam fixos em Jizha. Além disso, ele repetidamente suspirou de tristeza no tribunal e me ordenou, dizendo, 'Eu sei que Gongzi Jizha é digno.' Quis despedir o filho mais velho e estabelecer o mais novo; no entanto, ele hesitou em dizer isso em voz alta. Embora fosse esse o caso, em meu coração eu já havia aceitado sua decisão. No entanto, o ex-rei não suportou realizar seu plano pessoal, então ele me confiou o estado. Como ouso não seguir seu comando? Agora o estado é o seu estado. Eu quero cumprir a intenção do antigo rei.” Jizha recusou, dizendo: “O filho legítimo mais velho governa o estado - este não é o desejo pessoal do antigo rei, mas está de acordo com os regulamentos estabelecidos nos templos ancestrais e nos altares do estado; como podemos mudar isso?” Zhufan disse: “Se isso beneficiará nosso estado, por que devemos aderir aos comandos dos antigos reis? Rei Tai de Zhou mudou seu sucessor para Jili, e os dois irmãos vieram para esta terra da tribo Jing. Eles então construíram uma cidade e fundaram o estado, e o Caminho de Zhou foi assim realizado. Que as pessoas do passado os elogiavam incessantemente é uma história que você conhece bem. Novamente Jizha recusou: “No passado, quando o Senhor Xuan de Cao morreu, o filho de sua concubina viveu, enquanto o filho de sua esposa principal pereceu. Os muitos senhores e pessoas de Cao não consideraram certo que ele estivesse estabelecido no estado. Quando Zizang soube disso, suspirou e voltou para Cao. O senhor de Cao estava com medo. Muitos senhores queriam estabelecer Zizang, mas Zizang fugiu de Cao para manter a forma adequada de governo em Cao. Embora eu, Jizha, seja um homem sem capacidade, desejo estar de acordo com a integridade de Zizang. Eu sinceramente evitaria aceitar o cargo.” O povo de Wu insistiu em estabelecer Jizha. Mas Jizha não aceitou isso e arou nos campos periféricos. Portanto, o povo de Wu desistiu dele. Zhufan propositadamente agiu, orgulhoso e indisciplinado. Ele era irreverente com espíritos e deuses. Olhando para o céu, ele orou pela morte. Quando ele estava prestes a morrer, ele ordenou a seu irmão mais novo, Yuzhai, dizendo: "Você deve eventualmente entregar o estado a Jizha." Yuzhai, portanto, deu a Jizha a terra em Yanling, e eles o chamaram de “Mestre Ji de Yanling”. 

No décimo segundo ano do rei Yuzhai, o rei Ling de Chu reuniu tropas de muitos senhores para atacar Wu. Eles sitiaram Zhufang e mataram Qingfeng. Qingfeng frequentemente espionava Chu para Wu, e essa é a razão pela qual Jin e Chu o atacaram. O rei Yuzhai de Wu ficou furioso e disse: “Quando Qingfeng estava em apuros, desesperado, ele buscou refúgio aqui em Wu, e eu concedi a ele a terra de Zhufang. Isso foi para mostrar que Wu não é hostil com homens talentosos.” Ele imediatamente mobilizou tropas e atacou Chu. O exército Wu conquistou duas cidades de Chu e voltou. 

No décimo terceiro ano do rei Yuzhai, o rei de Chu ressentia-se por Wu os ter atacado por causa de Qingfeng. Incapaz de extinguir seu ódio, ele lançou uma expedição militar contra Wu. Quando as tropas Chu chegaram a Qianxi, eles foram atacados por tropas Wu. O exército Chu foi derrotado e recuou. 

No décimo sétimo ano do rei Yuzhai, Yuzhai morreu e Yumo foi estabelecido. No quarto ano do rei Yumo, Yumo morreu. Antes de sua morte, Yumo queria entregar o trono a Jizha. Jizha recusou. Ele fugiu de Wu, dizendo: “Já deixei claro que não aceitarei o trono. No passado, quando o antigo rei emitiu este comando, eu já havia me colocado de acordo com a integridade de Zizang. Minha pessoa e meu comportamento são puros, admiro grande fortaleza moral e pratico minha nobreza, e ajo apenas de acordo com os princípios da humanidade. Riqueza e posição têm tanto a ver comigo quanto o vento de outono soprando em meus ouvidos.’ Portanto, ele fugiu de volta para Yanling. O povo de Wu estabeleceu o filho de Yumo, Zhouyu, como o novo rei, e ele foi chamado de “Rei Liao de Wu”.


A Tradição do Rei Liao e o comando de Gongzi Guang


No segundo ano do rei Liao de Wu, o rei enviou Gongzi Guang para lançar uma expedição militar contra Chu. Isso foi uma retaliação pela invasão anterior de Chu e a morte de Qingfeng. As tropas Wu foram derrotadas e perderam o barco do antigo rei Wu. Gongzi Guang estava com medo disso, então ele atacou Chu de surpresa, recuperou o barco e voltou para Wu. Gongzi Guang queria assassinar o rei Liao, mas ainda não tinha ninguém com quem conspirar. Ele secretamente procurou um homem digno e então nomeou um homem que era bom em fisionomia como balconista do mercado de Wu, a fim de ajudá-lo a encontrar um.

No quinto ano do rei Liao, Wu Zixu, um oficial de Chu que havia fugido daquele estado, veio a Wu em busca de refúgio. Wu Zixu era natural de Chu; seu nome era Yun. O pai de Yun era She; seu irmão mais velho era Shang. Seu ancestral, que se chamava Wu Ju, serviu ao rei Zhuang de Chu protestando diretamente. 

Nos três anos desde que o rei Zhuang assumiu seu lugar como rei, ele nunca prestou atenção aos assuntos de estado. Em vez disso, entregou-se ao vinho e aos prazeres da música e das mulheres. Com sua mão esquerda abraçando uma senhora de Qin e sua mão direita segurando uma garota de Yue, o rei sentou-se entre sinos e tambores e emitiu um comando, dizendo: “Qualquer um que ousar protestar será executado.” Nesse ponto, Wu Ju apresentou sua advertência, dizendo: “Havia um grande pássaro pousado na corte de Chu; por três anos não voou, nem cantou, que tipo de pássaro é esse?” O rei Zhuang respondeu: “Este pássaro pode não ter voado ainda, uma vez que o fizer, ele subirá aos céus; pode não ter gritado ainda, uma vez que isso vai assustar a todos. Wu Ju disse: “Se não voar nem chorar, será alvo de caçadores. Se flechas de corda forem lançadas de repente, como o pássaro será capaz de voar para o céu e assustar a todos?” O rei Zhuang, portanto, dispensou sua senhora de Qin e a garota de Yue e cancelou as apresentações do sino e tambor. Ele empregou Sunshu Ao e confiou a ele os assuntos de estado. Chu, portanto, tornou-se o hegemon do mundo e seu poder subjugou muitos senhores. 

Depois que o rei Zhuang morreu, o rei Ling foi estabelecido como rei. Ele construiu o tpavilhão Zhanghua e o ascendeu com Wu Ju. O rei disse: “O terraço é lindo”. Wu Ju respondeu: “Eu, seu súdito, ouvi dizer que um governante considera bonito manter seus súditos favoritos sob seu controle, dando paz ao povo como alegria, ouvindo admoestações como melodiosas, e sendo capazes de fazer as pessoas virem de longe como esclarecedoras. Não ouvi dizer que um governante considere a majestade e a grandeza da arquitetura, a gravura e a decoração de formas e padrões de animais em edifícios, os sons claros de sinos e tambores, e a música melancólica de instrumentos de corda e bambu tão belos. Anteriormente, o rei Zhuang construiu o pavilhão Baoju. Era alto o suficiente para observar os vapores acima do estado, espaçosos o suficiente para acomodar banquetes. A madeira utilizada não prejudicou a preparação das defesas da cidade e o custo não incomodou o governo. As pessoas não tiveram que abandonar seu trabalho de campo sazonal e os funcionários não tiveram que alterar seus serviços judiciais diários. Agora meu senhor passou sete anos construindo este terraço. As pessoas na capital estão chateadas com isso, nossos recursos se esgotam por causa disso, as colheitas são minadas por causa disso, todos os oficiais estão preocupados com isso, os muitos os senhores estão zangados e reclamam disso, e os nobres e altos funcionários denunciam e caluniam. Essas coisas são algo que os reis anteriores elogiaram e os governantes consideraram espetaculares? Eu, seu súdito, sou verdadeiramente imprudente e não entendo o que você acabou de dizer. O rei Ling então dispensou imediatamente os artesãos e apagou as decorações; ele não visitou mais o terraço. Desde então, o clã Wu por três gerações tem sido ministros leais de Chu. 

[...]

No décimo terceiro ano, na primavera, Wu quis aproveitar o funeral do rei Chu para atacar Chu. Gongzi Gaiyu e Gongzi Zhuyong foram despachados para liderar as tropas para sitiar Chu. Jizha foi enviado a Jin para observar a resposta dos senhores. Chu enviou tropas e interrompeu a retirada de Wu; o exército Wu não conseguiu retornar. Naquela época, os pensamentos de Gongzi Guang foram despertados. Wu Zixu sabia que Gongzi Guang tinha visto a oportunidade, então ele persuadiu Gongzi Guang, dizendo: “Agora o rei de Wu está atacando Chu. Seus dois irmãos estão comandando as tropas, mas seu destino ainda não pode ser previsto. O assunto confiado a Zhuanzhu torna-se urgente agora. Esta oportunidade não virá uma segunda vez; não deixe de agarrá-la.” Gongzi Guang então foi até Zhuanzhu, dizendo: “Agora os dois irmãos do rei estão atacando Chu e Jizha ainda não voltou. Em um momento como este, o que ganharemos se não perseguirmos isso? A oportunidade bate apenas uma vez. Além disso, eu, Guang, sou o verdadeiro sucessor do trono.” Zhuanzhu disse: “Liao pode ser morto. Sua mãe é velha e seu filho é jovem. Além disso, seus irmãos estão atacando Chu e sua retirada foi interrompida por Chu. Agora Wu está preocupado do lado de fora por Chu e dentro do estado não há ministros leais e corretos; nesta situação, ele não pode fazer nada para nos impedir.”

No quarto mês, Gongzi Guang escondeu homens de armadura no porão. Ele então preparou vinho e convidou o rei Liao. O rei Liao disse à mãe, dizendo: “Gongzi Guang preparou vinho para mim e solicitou uma reunião. Talvez não haja nada com que se preocupar. Sua mãe disse: “Gongzi Guang está descontente e muitas vezes parece humilhado e ressentido. Você não pode ser descuidado.” O rei Liao então vestiu três camadas da armadura Tangyi e posicionou soldados e guardas na estrada do portão do palácio até a porta da casa de Guang. Nas escadas esquerda e direita estavam todos os parentes do rei Liao. Ele fez seus assistentes sentados e de pé segurarem longas alabardas e cruzarem suas armas uns com os outros. Depois de ficarem intoxicados com vinho, Gongzi Guang fingiu estar com dor no pé e entrou no porão para enganáá-lo. Ele enviou Zhuanzhu para esconder um punhal “estilo intestino de peixe” dentro de um peixe grelhado e apresentá-lo ao rei. Quando ele chegou na frente do rei Liao, Zhuanzhu abriu o peixe grelhado e empurrou a adaga para frente. As alabardas cruzadas esfaquearam o peito de Zhuanzhu: seu peito estava quebrado e sua barriga cortada, mas sua adaga ainda investia contra o rei Liao, penetrando na armadura deste último e alcançando suas costas. O rei Liao morreu imediatamente. Os guardas do rei mataram Zhuanzhu, mas os homens do rei ficaram assustados. Gongzi Guang havia escondido seus soldados blindados e agora eles atacaram os homens do rei Liao e mataram todos eles. Ele então se estabeleceu e foi intitulado Rei Helü de Wu. O rei enfeudou o filho de Zhuanzhu e o nomeou para um cargo ministerial. 

Quando Jizha voltou para Wu de sua missão diplomática, Helü cedeu o trono a ele. Jizha disse: “Se os sacrifícios aos reis anteriores não forem negligenciados e os espíritos da terra e da colheita forem oferecidos sacrifícios, então você é meu rei. Quem sou eu para reclamar? Eu apenas lamento os falecidos e sirvo os vivos, seguindo meu destino conforme concedido pelo céu. Que eu não cause revolta e obedeça ao entronizado - este é o princípio daqueles que vieram antes de nós.” Em lágrimas, ele relatou sua missão no túmulo do rei Liao e depois voltou ao seu posto e esperou por Helü.

Ao saber que Gongzi Guang havia assassinado o rei Liao e se entronizado, os dois, Gongzi Gaiyu e Gongzi Zhuyong, que comandavam as tropas e estavam cercados por Chu, lideraram seu exército para se render a Chu. Chu deu-lhes terras em Shu.



A Tradição Interior de Helü


No primeiro ano do rei Helü, o rei começou a usar os dignos, empregar os capazes, conceder favores e dar benefícios ao povo. Ele era famoso entre os muitos senhores por sua humanidade e obediência.

Antes que sua humanidade se espalhasse e sua bondade fosse posta em prática, ele estava preocupado que as pessoas não se aproximassem dele e os muitos senhores não confiassem nele, portanto ele promoveu Wu Zixu como seu enviado diplomático. Ele tratou Wu Zixu com os ritos para convidados estrangeiros e discutiu com ele os assuntos de estado. Helü perguntou a Wu Zixu: “Eu, um homem de pouca virtude, quero fortalecer o estado e me tornar o hegemon dos senhores aliados. Como devo proceder para conseguir isso?” Avançando de joelhos, Wu Zixu derramou lágrimas e se prostrou, dizendo: “Eu, seu súdito, sou um escravo fugitivo de Chu. Abandonei meu pai e meu irmão mais velho, portanto seus corpos e ossos não são enterrados e suas almas não recebem sacrifícios de sangue. Injuriado e humilhado, entrego minha vida a ti, grande rei. Eu teria sorte de evitar a execução. Como ouso participar dos assuntos do governo?” Helü disse: “Se não fosse por você, senhor, eu, um homem de pouca virtude, não escaparia do carcereiro. Agora, felizmente, recebi sua instrução e assim pude alcançar este estágio. Por que você quer recuar no meio do caminho para o nosso objetivo?” Wu Zixu disse: “Ouvi dizer que quando um conselheiro faz planos para um governante, ele faz mais do que se colocar em perigo por seu governante. Mas depois que o problema é resolvido e a situação resolvida, ele certamente não é favorecido pelo governante.” Helü disse: “Não é assim. Sem você, não haveria ninguém com quem eu pudesse discutir minuciosamente os assuntos governamentais. Por que você está sendo tão modesto? Meu estado fica em uma área remota, situada no Sudeste. Seu terreno é difícil e seu clima úmido; e também tem inundações desastrosas causadas por rios e mar. O governante não tem como defender seu estado e o povo não tem nada em que confiar. Os celeiros e armazéns ainda não foram construídos e os campos ainda não foram lavrados. O que devo fazer sobre tudo isso?” Depois de um longo tempo, Wu Zixu respondeu: “Ouvi dizer que a forma de governar um estado é estabilizar o governante e administrar o povo como o melhor plano”. Helü perguntou: “Quais são as estratégias para estabilizar o governante e governar o povo?” Wu Zixu respondeu: “Aqueles que querem estabilizar o governante; governar o povo; levante-se para se tornar hegemon, ou rei; e fazer com que os estados vizinhos sigam e os estados distantes sejam controlados deve primeiro construir cidades muradas, estabelecer defesas e estoques, encher os celeiros e celeiros e preparar os arsenais - esse é o plano. Helü disse: “Excelente! Quanto à construção de cidades muradas e ao estabelecimento de celeiros e armazéns, medidas apropriadas podem ser implementadas de acordo com as condições locais. Existe algum meio de utilizar a configuração do qi celestial para causar a submissão dos estados vizinhos?” Wu Zixu respondeu: “Existem.” Helü disse: “Eu, um homem de pouca virtude, confio o plano a você, senhor.”

Wu Zixu, portanto, despachou homens para observar a terra e inspecionar os rios. Imitando o padrão do céu e modelado segundo a terra, ele construiu uma grande cidade com uma muralha ao redor de quarenta e sete li de comprimento. A parede tinha oito portões terrestres, que simbolizavam os oito ventos no céu. Também tinha oito portas de água, que simbolizavam as oito saídas nas extremidades da terra. Ele também construiu uma pequena cidade, com uma muralha de dez li de circunferência. Esta cidade tinha três portões altos. A razão pela qual não tinha um portão voltado para o leste era cortar a cultura de Yue. A cidade tinha um Portão Chang para imitar o Portão Celestial, permitindo a passagem do vento oeste. A construção do Portão da Serpente foi para imitar o Portão Terrestre. Helü queria destruir Chu a oeste. Como Chu estava localizado a noroeste de Wu, o Portão Chang foi erguido para canalizar o qi celestial. Por esta razão, também foi nomeado o Portão da Destruição de Chu. Helü também queria anexar Yue. Yue estava localizada a sudeste de Wu e, por esse motivo, o Portão da Serpente foi erguido para suprimir o estado rival. Wu correspondia à constelação chen e seu animal era o dragão, e por isso, no telhado do portão sul da pequena cidade, foram esculpidos dois pequenos dragões em espiral, simbolizando os chifres de um dragão. A localização de Yue correspondia à constelação de shi e seu animal era a cobra. Por causa disso, no portão sul havia uma cobra de madeira. O corpo da cobra estava voltado para o norte e sua cabeça voltada para os bairros internos da cidade, o que mostrava que Yue pertencia a Wu.

Assim que as cidades muradas foram construídas e os celeiros e armazéns foram provisionados, Helü então enviou Wu Zixu para subjugar Gaiyu e Zhuyong. Quando praticavam as habilidades de luta, equitação, tiro com arco e condução de carruagens, não havia armas apropriadas para usar. O rei então solicitou que Ganjiang fizesse duas espadas excelentes. Ganjiang era um homem de Wu que estudou com o mesmo mestre que Mestre Ouye. Ambos eram bons em fazer espadas. Anteriormente, Yue veio e apresentou três espadas como tributo. Depois de obter essas espadas, Helü as valorizou. Por causa disso, ele pediu ao mestre da espada para fazer mais duas. Uma espada se chamava Ganjiang e a outra Moye. Moye era a esposa de Ganjiang.

Para fazer as espadas, Ganjiang coletou o melhor ferro das cinco montanhas e os melhores metais do mundo. Ele escolheu a hora certa e o local ideal para lançar as armas. O sol e a lua eram igualmente visíveis, todos os espíritos vieram observar e o qi dos céus desceu, mas a essência do ferro e dos metais ainda não havia derretido e fluido. Naquele momento, Ganjiang não sabia o motivo. Moye disse: “Por causa de sua reputação de fazer boas espadas, você é conhecido pelo rei e foi solicitado por ele para fazer essas espadas. Após três meses, eles ainda estão incompletos. Há uma explicação para isso?" Ganjiang disse: “Não sei o motivo do meu fracasso”. Moye disse: “Em geral, a transformação de um objeto maravilhoso deve ter um elemento humano para ser concluída. Agora, para fazer essas espadas, talvez você precise receber ajuda da pessoa adequada e então terá sucesso?” Ganjiang disse: “No passado, quando meu mestre estava fazendo uma espada e os metais e ferros não derretiam, somente depois que ele e sua esposa pularam na fornalha é que a espada foi feita. Mesmo agora, quando vão para as montanhas para fundir metal, as gerações posteriores usam cintos de cânhamo e vestem mantos de palha, após o que eles ousam forjar metal nas montanhas. Agora, ao fazer minhas espadas, talvez seja por isso que os metais não derreteram?” Moye disse: "Nosso falecido mestre derreteu seu corpo para fazer a espada, como poderíamos considerar isso impossível?" Então Moye cortou seus cabelos e unhas e os jogou na fornalha. Além disso, ordenaram a trezentos meninos e meninas que trabalhassem no fole da fornalha e adicionassem carvão. Então os metais e o ferro finalmente derreteram e as espadas foram feitas. A espada masculina foi nomeada Ganjiang e a feminina, Moye. Na espada masculina estava gravado o desenho de uma carapaça de tartaruga; na espada feminina, o padrão representava água corrente. 

Ganjiang escondeu a espada masculina, mas trouxe a feminina e a apresentou ao rei. Helü a valorizava muito. Depois de obter esta preciosa espada, Lu enviou Jisun a Wu para uma visita oficial. Helü ordenou que o grão-ministro encarregado das espadas apresentasse a espada Moye a Jisun como um presente. Jisun puxou a espada e a inspecionou. No fio da espada havia uma lasca do tamanho de um grão de milho. Ele suspirou: “Quão maravilhosa é esta espada! Mesmo os mestres dos estados superiores não conseguiram superar isso! O fato de esta espada ter sido feita indica que Wu se tornará um hegemon. O fato de ter um entalho significa que Wu cairá. Embora eu goste, como poderia aceitá-lo?” Ele saiu sem aceitar.

Como o rei já havia estimado a espada Moye, ele ainda ordenou que as pessoas do estado fizessem ganchos de ouro. A ordem dizia: “Aquele que fizer o melhor gancho será recompensado com cem moedas de ouro”. Havia muitos que fizeram ganchos em Wu. Entre eles estava um que ansiava pela grande recompensa. Ele matou seus dois filhos e espalhou o sangue deles no ouro. Desta forma, ele fez dois ganchos, apresentou-os a Helü, e foi ao portão do palácio para pedir a recompensa. O rei disse: “Muitos ganchos foram feitos, mas só você pede a recompensa. Como seus ganchos são diferentes de muitos outros?” O fabricante de ganchos respondeu: “Quando eu estava fazendo os ganchos, ansiava pela recompensa do rei, então matei meus dois filhos e usei o sangue deles para fazer os dois ganchos”. O rei então mostrou a ele todos os ganchos, dizendo: “Quais são os seus?” O rei tinha muitos ganchos e suas formas eram semelhantes. Ninguém sabia onde estavam os dois ganchos. O fabricante de ganchos então chamou os nomes de seus dois filhos para os ganchos: “Wuhong, Huji, estou aqui. O rei não conhece seus espíritos. Assim que esse grito saiu de sua boca, dois ganchos voaram juntos e se prenderam no peito do pai. O rei de Wu ficou muito surpreso, dizendo: “Ai! Na verdade, eu o desrespeitei.” Ele então recompensou o homem com as cem moedas de ouro e nunca removeu os ganchos.

[...]

Mestre Sun, cujo nome era Wu, era um homem de Wu e era bom em estratégia militar. Ele residia em um lugar remoto e vivia na solidão; as pessoas do mundo falharam em saber de seu talento. Wu Zixu, por sua natureza, era perspicaz e perspicaz. Ele sabia que o Mestre Sun poderia derrotar o inimigo e destruí-lo; portanto, um dia quando ele estava discutindo assuntos militares com o rei de Wu, ele recomendou Mestre Sun sete vezes. O rei de Wu pensou: “Wu Zixu está usando a desculpa de apresentar um homem talentoso, mas realmente quer progredir.”

O rei então convocou Mestre Sun e perguntou-lhe sobre estratégias militares. Cada vez que oferecia uma resposta, o rei dizia que estava excelente, sem nem perceber que palavras de elogio saíam de sua boca. O rei ficou extremamente encantado. Ele perguntou: “Você pode colocar suas estratégias militares para um pequeno teste? Mestre Sun respondeu: “Sim. Podemos testá-los um pouco com as damas do palácio. O rei de Wu disse: “Como quiser.” Mestre Sun disse: “Eu gostaria que suas duas concubinas favoritas fossem oficiais comandantes de unidades militares, com cada uma delas liderando uma unidade.” Ele ordenou que trezentas senhoras vestissem armaduras, usassem capacetes e ficassem de pé com espada e escudo nas mãos. Ele os instruiu sobre as regras militares e disse-lhes para seguir o tambor para avançar e recuar, virar à esquerda, à direita e circular, e as proibições militares foram todas anunciadas a eles. Ele então emitiu um comando, dizendo: “Levante-se ao primeiro toque do tambor; grite e avance na segunda batida; se alinham em formação de batalha na terceira batida.” Ao ouvir isso, todas as damas do palácio cobriram a boca e riram. Mestre Sun então segurou pessoalmente as baquetas e bateu o tambor. Repetidamente ele emitiu comandos e advertências, mas as senhoras riam como sempre. Mestre Sun olhou em volta, mas as senhoras continuaram rindo e não conseguiam parar. Mestre Sun ficou muito zangado. De repente, ele arregalou os olhos e rugiu como um tigre assustado. Seu cabelo se arrepiou e derrubou o chapéu e arrebentou os cordões do chapéu em seu pescoço. Olhando para trás, ele disse ao executor da lei: “Traga o machado e a alabarda”. Mestre Sun anunciou: “Se as ordens não são claras e as regras não são confiáveis — essas são as falhas dos generais; ordens já foram emitidas e repetidamente enunciadas, mas os soldados não se movem para trás e para frente - isso é culpa dos oficiais. O que a lei militar prescreve para isso?” O executor da lei respondeu: “Eles deveriam ser decapitados”. Sun Wu então ordenou a decapitação dos dois comandantes, as concubinas favoritas do rei de Wu. O rei de Wu estava observando do terraço e vendo que Sun Wu estava prestes a executar essas duas concubinas, ele enviou um emissário a cavalo para emitir um comando: “Eu, um homem de pouca virtude, já sei que você, general, é bom. nas artes militares. Sem essas duas senhoras, eu, homem de pouca virtude, não sentirei o sabor da minha comida. Por favor, não os execute.” Mestre Sun respondeu: “Eu, seu súdito, já recebi seu comando e sirvo como general. Entre as tropas, o general tem autoridade. Mesmo que você, meu governante, tenha dado uma ordem, eu, seu súdito, me recuso a segui-la.” Mestre Sun voltou ao seu comando. Ele bateu o tambor; as outras damas, quer virassem à esquerda ou à direita, avançassem ou recuassem, ou virassem, o faziam de acordo com as regras e não ousavam piscar os olhos. As duas unidades estavam quietas e nenhum soldado ousava virar a cabeça. Mestre Sun então relatou ao rei de Wu, dizendo: “Os soldados foram bem treinados. Desejo que Vossa Majestade os inspecione. Você pode usá-los como quiser. Mesmo se você ordenasse que eles se jogassem em um rio ou em um incêndio, eles não teriam dificuldade com isso. Além disso, você pode usá-los para pacificar o mundo.” O rei de Wu ficou chateado e infeliz, dizendo: “Eu, um homem de pouca virtude, sei que você é bom em artes militares. Embora com sua ajuda eu possa me tornar o hegemon, não há lugar onde eu possa usar você. Por favor, general, disponha as tropas e volte para o seu alojamento. Não quero inspecioná-los.” Mestre Sun comentou: “O rei gosta apenas de minhas palavras, mas falha em empregar meus talentos reais.”

[...] 

Naquela época, o herdeiro aparente Bo também morreu devido a uma doença. Helü consultou os oficiais para escolher um de seus filhos como sucessor, mas a decisão ainda não havia sido tomada. O filho de Bo, Fuchai, dia e noite conversava com Wu Zixu, dizendo: “O rei quer estabelecer um herdeiro aparente, se não for eu, quem mais deve ser estabelecido? O plano depende de você.” Wu Zixu disse: “A seleção do herdeiro aparente não foi decidida. Será assim que eu entrar no palácio.”

Helü logo convocou Wu Zixu e o consultou sobre a questão de estabelecer o herdeiro aparente. Wu Zixu disse, “Eu, seu súdito, ouvi que 'um sacrifício de estado será extinto devido à falta de posteridade; ela se tornará próspera por causa de uma linhagem de sucessores.' Já o herdeiro aparente morreu jovem e, em tenra idade, perdeu as oportunidades de comparecer aos seus serviços rituais. Agora, entre os candidatos de quem Vossa Majestade deseja estabelecer como o herdeiro aparente, ninguém na linhagem é superior ao filho de Bo.” Helü disse: “Fuchai é imprudente e não humano, temo que ele seja incapaz de realizar a sucessão do estado.” Wu Zixu disse: “Fuchai é confiável e ama as pessoas. Sua conduta é correta e ele defende os princípios. Ele é sincero em observar as regras do ritual. E está claramente escrito nos clássicos que, quando um pai morre, seu filho o sucede”. Helü disse: “Eu, um homem de pouca virtude, sigo seu conselho.”

Helü estabeleceu Fuchai como o herdeiro aparente e o enviou para comandar as tropas de proteção contra Chu. O próprio rei ficou na capital e construiu edifícios palacianos. Ele construiu um terraço para arco e flecha no distrito de Anping, um lago Hua no distrito de Pingchang e um palácio de Nancheng no distrito de Changle. Helü entrava e saía da capital para fazer excursões e descansar. No outono e no inverno, ele cuidava dos assuntos governamentais da cidade, enquanto na primavera e no verão ele fazia isso no Gusu Terrace fora de a cidade. De manhã, ele tomava o café da manhã na Montanha Zu; durante o dia ele buscava prazer em Gusu Terrace. Ele caçava na margem do rio Ou, cavalgava em You Terrace, divertia-se em Shicheng e fazia corridas de cães em Changzhou. Esse lazer começou e terminou durante o tempo em que Helü atuou como hegemon.

Naquela época, como o herdeiro aparente já havia sido escolhido, Helü lançou uma expedição militar contra Chu. Ele derrotou o exército Chu e conquistou Po. O rei de Chu temia que as tropas de Wu retornassem e então deixou Ying e se mudou para Weiruo. Nessa época, o rei de Wu adotou as estratégias de Wu Zixu, Bo Pi e Sun Wu: a oeste derrotou o poderoso Chu, ao norte ameaçou Qi e Jin e ao sul atacou Yue.


A Tradição Interior de Fuchai


No décimo primeiro ano do rei Fuchai, Fuchai lançou uma expedição militar ao norte contra Qi. Qi enviou o Grande Ministro Gao Wupi para implorar às tropas Wu, dizendo: “O governante de Qi carece de apoio na capital. Seus celeiros e armazéns estão vazios e seu povo está disperso. O governante de Qi conta com Wu para seu forte apoio. Agora, antes de chegar a Wu precisando urgentemente de ajuda, ele é atacado por Wu. Ele pede para prostrar seu povo no subúrbio da capital e não ousa pronunciar nenhuma palavra referente à guerra. Ele só deseja que Wu tenha pena de Qi, cujo governante nunca deixa de ser obediente.” As tropas Wu, portanto, retornaram. 

No décimo segundo ano do rei Fuchai, Fuchai lançou novamente uma expedição militar ao norte contra Qi. Ao ouvir isso, o rei de Yue levou seus ministros a prestar homenagem a Wu e presenteou muitos tesouros preciosos ao chanceler-chefe Bo Pi. Bo Pi ficou encantado com isso e aceitou o suborno de Yue. Seu carinho e confiança em Yue eram extraordinários; dia e noite ele falava com o rei de Wu em nome de Yue. O rei de Wu confiou em Bo Pi e seguiu seu conselho. Wu Zixu temia muito isso, dizendo: "Isso significa a destruição de Wu." Ele, portanto, apresentou sua advertência ao rei, dizendo: “Para Wu, a existência de Yue é tão perigosa quanto uma doença no coração e no estômago, mas Vossa Majestade falha em agir e exterminar a doença. Agora, você confiou em palavras altissonantes e declarações enganosas e cobiçou o Qi. Mesmo que você conquistasse o Qi, seria o mesmo que obter um campo cheio de pedras, no qual é impossível plantar sementes. Eu gostaria que Vossa Majestade abortasse sua expedição contra Qi e se movesse contra Yue primeiro. Caso contrário, será tarde demais para você se arrepender”. O rei de Wu recusou-se a ouvir. Ele enviou Wu Zixu a Qi como emissário para negociar uma data combinada para a batalha. Wu Zixu disse a seu filho: “Eu adverti o rei várias vezes, mas o rei não me ouviu. Agora posso ver o fim de Wu. É inútil para você morrer com Wu.” Ele então confiou seu filho ao clã Bao de Qi e voltou. 

Como o chanceler-chefe Bo Pi guardava rancor de Wu Zixu, ele aproveitou a oportunidade para caluniar Wu Zixu ao rei: “A personalidade de Wu Zixu é rude e violenta, e ele é obstinado em admoestar. Desejo que Vossa Majestade lhe mostre menos favores.” O rei disse: “Eu, um homem de pouca virtude, sei disso.” 

Antes que as tropas de Wu ainda não tivessem se mobilizado, Lu enviou Zigong a Wu para uma visita oficial. 

No décimo terceiro ano do rei Fuchai, Chen Chenghuan, um ministro de Qi, conspirou para assassinar o Senhor Jian de Qi. Em seu coração, Chen Chenghuan tinha medo do clã Gao, do clã Guo, do clã Pao e do clã Yan, ele, portanto, mobilizou tropas e lançou uma expedição militar contra Lu. O governante de Lu se preocupou com isso. Confúcio também estava preocupado com isso e reuniu seus discípulos e disse-lhes: “Eu, Qiu, muitas vezes sinto que é vergonhoso que os senhores se ataquem. Quanto a Lu, é o estado onde meus pais viveram e onde estão localizadas minhas tumbas ancestrais. Agora que Qi vai atacá-lo, você não tem intenção de ir para outros estados e buscar apoio para Lu?” Zilu anunciou sua partida, mas foi interrompido por Confúcio; Zizhang e Zishi pediram para ir na missão, mas não foram permitidos por Confúcio. Quando Zigong fez um pedido para partir, Confúcio o enviou em missão. 

Zigong foi para o norte para Qi e recebeu uma audiência de Chen Chenghuan. Arriscando, Zigong disse a Chen Chenghuan: "Lu é um estado difícil de conquistar, mas você o ataca, este é o seu erro." 

Chen Chenghuan perguntou: “Por que Lu é difícil de conquistar?”

Zigong respondeu: “Porque a muralha da cidade é fina e baixa, o fosso da cidade é estreito e raso, seu governante é imprudente e desumano, seus oficiais não são usados e seus soldados detestam o uso de armaduras e armas, então você não deve lutar contra Lu. Em vez disso, você deve atacar Wu. Quanto a Wu, a muralha da cidade é espessa e alta, o fosso da cidade é largo e profundo, sua armadura é forte, suas tropas afiadas, suas armas bem mantidas e suas bestas poderosas; também nomeou oficiais talentosos para guardá-lo. Esta é uma cidade fácil de conquistar.”

A raiva de Chen Chenghuan era aparente em seu rosto. Ele disse: “O que você considera difícil é o que os outros consideram fácil; o que é fácil para você é difícil para os outros. No entanto, você me instrui com essas palavras, há uma explicação para isso?”

Zigong respondeu: “Eu, seu servo, ouvi dizer que você foi enfeudado três vezes, mas três vezes você falhou, e isso porque alguns oficiais se recusaram a segui-lo. Agora você planeja destruir Lu para ampliar a terra de Qi e arruinar Lu com o propósito de honrar a si mesmo - você não pode encontrar mérito em fazer isso, porque isso, para aqueles acima, fará com que o governante seja arrogante, pois aqueles abaixo dele farão com que muitos oficiais sejam indisciplinados. Neste caso, é impossível esperar alcançar a grandeza. Além disso, uma vez que um governante é vaidoso, ele maltratará as pessoas; uma vez que os oficiais são indisciplinados, eles serão belicosos. Assim, você guarda rancor contra o governante de cima e luta por privilégios com os oficiais de baixo. Se for esse o caso, sua posição no Qi é mais perigosa do que acumular ovos. Esta é a razão pela qual eu disse, 'Você deveria atacar Wu em vez disso.' Além disso, o rei de Wu é determinado, feroz e resoluto; ele é capaz de colocar suas ordens em prática. Seu povo é treinado em ataque e defesa, e eles são claros sobre as leis e proibições. Não há dúvida de que as tropas de Qi serão capturadas assim que entrarem em batalha com Wu. Agora, se você trouxer todas as tropas dentro dos quatro cantos de Qi e comandar os oficiais para usarem armaduras, pessoas morrerão lutando fora do estado e nenhum oficial será deixado no tribunal. Assim, para aqueles de cima, não haverá oficiais poderosos para agir como seu inimigo, e entre o povo de baixo não haverá plebeus inteligentes para resistir a você. O único que pode isolar o governante e controlar o Qi é certamente você.”

Chen Chenghuan disse: “Excelente! No entanto, minhas tropas já estão acampadas sob os muros da capital Lu. Se eu libertar Lu e invadir Wu, os oficiais suspeitarão de mim, o que devo fazer sobre isso?”

Zigong respondeu: “Por favor, evite que suas tropas ataquem e, por favor, permita-me viajar para o sul para ver o rei de Wu em seu nome. Vou pedir a ele para salvar Lu e atacar Qi, então você pode confrontar Wu com seu exército.”

Chen Chenghuan concordou.

[...]

No décimo quarto ano, o rei Fuchai de Wu já havia matado Wu Zixu e não houve colheita por vários anos. A maioria das pessoas tinha má vontade contra o rei, que mais uma vez lançou uma expedição militar contra Qi. Ele cavou um canal entre Song e Lu; ao norte, conectando-o ao rio Qi, e a oeste, conectando-o ao rio Ji - isso foi para travar uma batalha com Lu e Jin em Huangchi. Preocupado que os ministros protestassem novamente contra isso, o rei então emitiu um comando em seu estado, dizendo: "Eu, um homem de pouca virtude, estou lançando uma expedição militar contra Qi, qualquer um que ousar protestar será executado." O herdeiro aparente Você, sabendo que Wu Zixu era leal, mas não atendido e que o chanceler-chefe Bo Pi era conivente, mas detinha o poder, desejava admoestar diretamente o rei sobre isso, mas tinha medo de receber punição. Ele então decidiu protestar contra o rei de maneira indireta, esperando despertá-lo.

No início da manhã, carregando pelotas e segurando um arco, o herdeiro veio do jardim dos fundos com as roupas molhadas e os sapatos encharcados. Perplexo, o rei perguntou-lhe: “Por que suas roupas estão molhadas, seus sapatos encharcados e seu corpo assim?” Você, o herdeiro aparente, respondeu: “Agora mesmo, eu estava vagando no jardim, ouvi o canto da cigarra de outono e fui vê-la. A cigarra de outono subiu em uma árvore alta; bebeu orvalho claro; balançou junto com o vento; fez um som longo, estridente e triste; e pensou-se seguro. No entanto, não sabia que um louva-a-deus havia saltado em um galho alto e escalado um galho, arrastando a cintura e levantando as garras com a intenção de pegar a cigarra. O louva-a-deus concentrou sua mente e rastejou, sua atenção fixa no ganho, mas não sabia que um chapim amarelo estava contando com as árvores exuberantes, e permaneceu na sombra de um. Ele gentilmente ergueu suas garras e pernas e avançou furtivamente, querendo bicar o louva-a-deus. O chapim amarelo só conhecia o temperamento do louva-a-deus, mas não sabia que eu, seu súdito, estava segurando a pelota e atirando-a para o alto. O arco havia sido esticado e a bala voadora estava prestes a atingir suas costas. Naquele momento, eu, seu sujeito, só sabia focar minha mente e fixar minha intenção no chapim amarelo, não percebi que havia um buraco ao meu lado. Na penumbra, de repente caí no buraco e fiquei preso em uma armadilha profunda. Por esta razão eu, seu súdito, molhei meu corpo e encharquei os sapatos e quase fui ridicularizado por Vossa Majestade.” 

O rei disse: “Não há nada no mundo mais tolo do que isso: cobiçar apenas o ganho diante dos olhos, mas deixar de ver o perigo por trás disso”. O herdeiro aparente disse: “Existem no mundo coisas mais tolas do que isso. Lu continuou a herança do duque Zhou e recebeu os ensinamentos de Confúcio. Ele se apega à humanidade e valoriza a virtude, desejando nada de seus estados vizinhos. Agora Qi mobilizou suas tropas para atacar Lu. Qi não valorizava a vida das pessoas e desejava apenas ganhar com a guerra. Qi simplesmente se mobilizou para atacar Lu; não percebeu que Wu enviou todos os homens em seu território, esgotou os recursos de seu tesouro e posicionou suas tropas em mais de mil li para fazer seu ataque. Wu só sabia marchar pela fronteira para punir e atacar um estado que não nos pertencia, não percebeu que o rei de Yue estava prestes a selecionar guerreiros que não tinham medo de morrer para sair do delta dos três rios e invadem os cinco lagos. Eles aniquilarão nosso estado de Wu e arruinarão nossos palácios. Não há nada no mundo que seja mais perigoso do que isso.” O rei de Wu não deu ouvidos à advertência do herdeiro aparente e atacou Qi ao norte.

O rei de Yue, ao saber que o rei de Wu atacou Qi, enviou Fan Li e Yeyong para liderar as tropas para estacionar ao longo da costa e penetrar pelo rio, a fim de interromper a retirada do exército Wu. Yue derrotou Herdeiro aparente Você em Guxiongyi e penetrou no interior seguindo o rio. Em seguida, atacou Wu, invadiu a capital Wu, queimou Guxu Terrace e levou o grande barco de Wu. 


A Tradição Externa do Rei Wuyu de Yue


Wuyu, o ex-governante de Yue, era um descendente enfeudado de Yu da dinastia Xia. Gun, pai de Yu, era descendente do Senhor Zhuanxu. Gun tomou uma filha do clã Youshen como esposa e o nome dela era Nüxi. Ela passou da idade da maturidade sem filhos. Quando ela estava brincando no Monte Di, Nüxi encontrou um grão de cevadinha e o engoliu. Em seu coração ela sentiu que foi tocada por alguém e por isso foi engravidada. Ela abriu o lado e deu à luz Yu. Gun residia na região ocidental de Qiang; o lugar se chamava Shiniu, que hoje é o condado de Xichuan, no Comando Shu. 

Na época do Senhor Yao, aconteceu que houve um grande dilúvio e o mundo afundou nas águas. As Nove Regiões foram separadas e os Quatro Rios bloqueados. Senhor Yao estava preocupado que a Planície Central não estaria em paz e teve pena das pessoas que sofreram com o desastre; ele então ordenou aos Quatro Conselheiros que recomendassem um homem digno e capaz para ser encarregado do controle de enchentes. Desde a Planície Central até a fronteira distante, ninguém foi recomendado. Senhor Yao não tinha ninguém para nomear, então os Quatro Conselheiros recomendaram Gun e o apresentaram a Yao. Senhor Yao disse: "Gun desobedeceu a uma ordem e feriu boas pessoas, ele não pode ser usado." Os Quatro Conselheiros disseram: “Comparando os muitos ministros, nenhum é mais capaz do que Gun”. Yao então o usou para controlar o dilúvio; nove anos depois de receber o comando, o projeto ainda não havia dado certo. O Senhor Yao ficou zangado, dizendo: “Eu sabia que ele não era capaz”. Então Yao procurou e encontrou Shun. Yao deixou Shun agir em nome do filho do céu no governo e percorreu a terra para inspecioná-la. Vendo o fracasso do controle de inundação de Gun, Shun então exilou Gun para o Monte Yu. Gun se jogou no rio e se transformou em um urso amarelo, e ele, portanto, tornou-se o deus das profundezas de Yu Yuan. 

Shun e os Quatro Conselheiros recomendaram o filho de Gun, Yu. Os Quatro Conselheiros falaram com Yu, dizendo: "Shun, por causa do fracasso de Gun em controlar as enchentes, promoveu você para continuar o trabalho de seu falecido pai." Yu disse: “Ai! Poderia eu, o humilde, presumir esgotar minhas forças para planejar a vontade do céu? Estou simplesmente comissionado.”

Yu ficou triste porque o trabalho de seu pai não teve sucesso e, então, viajou pelo rio Yangzi e subiu o rio Amarelo, visitou todas as regiões do rio Ji e inspecionou o rio Huai. Assim, ele exauriu seu corpo, cansou sua mente e trabalhou fora de casa. Por sete anos, ele nunca ouviu música, nunca entrou em casa ao passar, nunca olhou para trás quando seu boné foi preso por um galho de árvore e nunca pegou seus sapatos quando eles caíram, mas o trabalho ainda não deu certo. Aflito, ele pensou profundamente sobre isso e então examinou O Calendário do Clássico Médio do Imperador Amarelo, que foi registrado pelos sábios e dizia: “No Monte Tianzhu, a sudeste do Monte Jiuyi, há uma montanha chamada Wanwei e o Imperador Vermelho vive no palácio em seu pico. No topo da falésia existe um texto, que está guardado numa caixa de jade estampada e escondido por uma rocha maciça. O texto consiste em tiras de ouro e seus personagens são feitos de peças de jade verde. É ligado por fios de prata e os caracteres se projetam nas tiras.”

Yu então viajou para o leste e subiu o Monte Heng. Ele matou um cavalo branco e ofereceu seu sangue como sacrifício, mas não conseguiu o que procurava. Yu então escalou até o topo, olhou para cima e assobiou. Em transe, ele se deitou para descansar e sonhou com um homem em um pano bordado vermelho que se identificou como o emissário do deus Xuanyi cangshui, dizendo: “Ouvi dizer que o Senhor Shun enviou Yu aqui e por isso estou esperando por você. Ainda não é o tempo de olhar o texto, mas eu lhe direi a data para isso. Não brinque, não reclame e de propósito se apoie no Monte Fufu e suspire.” Olhando para o leste, ele disse a Yu: “Se você deseja obter o livro do meu deus da montanha, deve jejuar sob o Pico do Imperador Amarelo. No dia gengzi do terceiro mês, você escala o Monte Wanwei e levanta a rocha, o texto nas tiras de ouro estará lá.” Yu recuou e jejuou. No dia gengzi do terceiro mês, ele subiu o Monte Wanwei, encontrou o texto nas tiras de ouro, examinou os caracteres de jade nas tiras de ouro e aprendeu o princípio de regular as enchentes. Yu voltou ao Monte Heng e viajou em quatro tipos de veículos para inspecionar os rios. Ele partiu do Monte Huo e percorreu as Cinco Montanhas. O Livro das Canções diz: “Longa e sinuosa é a Colina do Sul, Yu a conseguiu.” 

Yu então viajou e inspecionou os quatro rios e fez acordos com Yi e Kui. Quando ele viajou para grandes montanhas e grandes lagos, ele convocou os deuses de lá e perguntou-lhes sobre as cordilheiras e vales das montanhas e rios; o ouro e o jade que continham; os pássaros, animais e insetos do lugar; os costumes de todas as áreas; e a terra e extensão de diferentes países e regiões. Ele pediu a Yi para gravá-los, respectivamente, e intitulou-os de O Clássico das Montanhas e Mares. 

Yu tinha trinta anos, mas ainda não havia casado. Quando ele viajou para o Monte Tu, teve medo de se casar tarde demais, contrariando as regras do casamento. Ele, portanto, fez um anúncio, dizendo: “Se eu vou me casar, deve haver um sinal para isso”. Então uma raposa branca de nove caudas veio até Yu. Yu disse: “Branco é a cor do meu tecido. Que a raposa tenha nove caudas é o sinal de um rei”. A canção do Monte Tu diz,

'Solitária é a raposa branca, 

grandes e fofas são suas nove caudas. 

Feliz e auspiciosa é minha família, 

e todos os convidados são reis. 

Tornando-se uma família e tornando-se um casal, 

minha chegada traz prosperidade para ele. 

Seguindo esta palavra, 

a relação entre o céu e o homem será desimpedida.'


“O sinal é claro!” Yu então se casou com uma mulher do Monte Tu e a chamou de Nüjiao. Após os dias xin, ren, gui e jia após o casamento, Yu partiu. Dez meses depois, Nüjiao deu à luz um filho, Qi. Depois que Qi nasceu, ele não viu seu pai e chorou dia e noite.

Yu continuou sua turnê. Ele enviou Taizhang para inspecionar a extensão de leste a oeste, e Shuhai para inspecionar a extensão de sul a norte. Eles mediram completamente o alcance das oito direções e aprenderam seus dados astronômicos e geográficos. 

Quando Yu estava atravessando o rio Yangzi para inspecionar os canais do sul, um dragão amarelo carregava o barco nas costas. As pessoas no barco ficaram muito assustadas; Yu, no entanto, riu, dizendo: “Recebi o comando do céu e esgotei minhas forças cuidando de todas as pessoas. A vida é o que a natureza humana deseja, mas a morte é determinada pelo destino. O que você, dragão amarelo, pretende fazer?” Ele não mudou sua expressão facial. Yu disse às pessoas no barco: “Este dragão foi dado pelo céu para ser usado por mim”. O dragão arrastou o rabo, desistiu do barco e partiu. 

Quando Yu viajou para o sul até o Monte Cangwu para inspecionar os funcionários, viu um homem amarrado. Yu acariciou as costas do homem e chorou. Yi perguntou, “Este homem violou a lei e merece isso. Por que você está chorando por ele? Yu disse: “Se o mundo segue o Caminho, as pessoas não sofrem punição. Se o mundo não segue o Caminho, o castigo afeta as pessoas boas. Ouvi dizer que 'se um homem não trabalhar no campo, outro passará fome; se uma mulher não cuidar dos bichos-da-seda, alguém sofrerá de frio.' Eu administro os rios e as terras para o Senhor Shun; Devo cuidar das pessoas, garantir que vivam contentes e garantir que todos tenham sua posição adequada. Agora eles cometem crimes como este! Isso é uma evidência de que minha virtude não é grande o suficiente para transformar as pessoas. Por esta razão, chorei e me senti triste”.

Depois disso, Yu viajou para todos os lugares do mundo. A leste ele foi para a costa, a oeste chegou ao monte Jishi, ao sul ele encontrou o monte Chi'an, e ao norte ele passou pelo monte Hangu. Ele viajou de um lado para o outro entre as montanhas Kunlun, Xuanhu inspecionado, investigaram de perto seu terreno e inscreveram as pedras. Na região da fronteira oeste, ele limpou a areia flutuante e dragou o rio Ruo na área desértica do norte. Ele canalizou a água verde da nascente subterrânea e a água vermelha em desfiladeiros de vales profundos separados, limpou rios e os ajudou a fluir até o leste até o Monte Jieshi, em redemoinhos lamacentos ele dragou nove afluentes do rio Amarelo e canalizou cinco rios para o nordeste. Ele perfurou o Monte Longmen e abriu o Monte Yique. Ele nivelou o terreno e examinou o solo. Ele inspecionou o terreno e dividiu os distritos. Cada região apresentava assim produtos diferentes e tinha suas parcelas a pagar. As pessoas deixaram as montanhas escarpadas e se tornaram residentes da planície central.

Yao disse: “Excelente! Eu esperava que isso fosse feito!” Ele então nomeou Yu como Boyu, nomeou-o para o cargo de Supervisor de Construção, e concedeu a ele o nome de clã de Si para que ele pudesse liderar uma viagem de inspeção das doze regiões.

Quando Yao morreu, Yu ficou de luto por três anos, como se tivesse perdido os pais. Dia e noite ele chorava e se afogava em soluços.

Yao abdicou da posição para Shun. Shun recomendou Yu e mudou o cargo de Yu para Supervisor de Terra. Na corte, Yu ajudava Shun, fora da corte ele supervisionava os chefes dos Nove Distritos.

Antes de Shun morrer, ele abdicou do cargo para Yu. Yu permaneceu de luto por três anos. Seu corpo parecia abatido e seu rosto sombrio. Ele cedeu sua posição a Shangjun e se retirou para residir no lado sul do Monte Yang. e o lado norte da colina Yin. As pessoas não se submeteram a Shangjun, mas correram para a casa de Yu. Pareciam pássaros assustados voando para o céu, peixes assustados mergulhando em águas profundas. Eles cantavam durante o dia e cantavam à noite e subiam a montanha e choravam, dizendo: “Yu nos abandonou. Como podemos mostrar que o amamos e o apoiamos?” Depois que Yu completou seus três anos de luto, ele se compadeceu com o fato de o povo não ter ninguém a quem recorrer e, assim, ascendeu à posição de filho do céu.

Yu passou três anos avaliando os méritos administrativos de seus funcionários e, em cinco anos, a situação governamental foi resolvida. Ele viajou por todo o mundo e depois voltou para a grande região de Yue. Subindo o Monte Mao, Yu recebeu homenagem de muitos ministros das quatro direções e ordenou que os senhores da planície central se reunissem lá. Fangfeng estava atrasado para a reunião; Yu então executou Fangfen e mostrou isso ao público, demonstrando que o mundo sob o céu pertencia completamente a ele. Yu então avaliou amplamente os métodos de governo dos estados. Interiormente, ele valorizou o mérito do deus do Monte Fufu por sua ajuda na pacificação das regiões e, externamente, exibiu uma virtude sábia para corresponder à vontade celestial e, assim, renomeou o Monte Mao como Monte Kuaiji. Além disso, ele emitiu políticas governamentais, permitiu que muitas pessoas descansassem e se recuperassem e nomeou o estado Xia. Ele nomeou aqueles com mérito e concedeu graus honoríficos aos dignos. Nenhuma transgressão escapou do castigo por mais trivial que fosse, nenhuma conquista deixou de ser recompensada por mais insignificante que fosse. Todas as pessoas sob o céu olharam para ele e ficaram em Yue como crianças que perderam a mãe e os filhos voltaram para o pai. Yu se preocupou com o fato de muitos ministros não o seguirem e falou com eles, dizendo: “Eu ouvi 'Coma frutas, mas não danifique seus ramos; beba água, mas não polua seu córrego.' Recebi o texto do Monte Fufu e com isso sou capaz de acabar com os desastres do mundo e deixar as pessoas voltarem para suas aldeias. Meus méritos sendo tão aparentes, como eles podem ser esquecidos?” Yu, portanto, adotou o conselho dos funcionários e seguiu suas sugestões. Ele estabeleceu as pessoas, construiu casas, foi para as montanhas e cortou árvores para construir cidades, marcou pedaços de madeira como registros e instalou vigas para portões. Ele ajustou as medidas e corrigiu medidas secas. Yu também mostrou ao povo como cavar poços e os usou como regras a serem seguidas. As fênix descansavam nas árvores e os pássaros luan faziam ninhos nas árvores vizinhas. Unicórnios passeavam no pátio e centenas de pássaros bicavam no pântano. 

Yu logo estava na casa dos cinquenta e sessenta anos e estava envelhecendo. Ele suspirou, dizendo: “Meus anos são muitos e minha vida está prestes a terminar. Eu vou morrer aqui”. Ele ordenou a seus oficiais, dizendo: “Depois que eu morrer, enterrem-me no Monte Kuaiji. Use juncos como o caixão externo e madeira paulônia para o caixão interno; cavar minha tumba com sete chi de profundidade, mas sem alcançar as fontes subterrâneas. Minha tumba deve ter três chi de altura com três níveis de escadas de barro. Após o enterro, não altere os sulcos entre as parcelas dos campos agrícolas. Não deixe que os fazendeiros sofram para fazer com que o falecido goste de residir lá.”

Depois que Yu morreu, todos os sinais auspiciosos desapareceram. O deus celestial elogiou a virtude de Yu e recompensou suas realizações, então ele deixou os muitos pássaros retornarem e cultivar a terra para o povo. As aves eram diferentes em tamanho e moviam-se em filas. Reunindo-se e dispersando-se, eles iam e vinham em horários regulares.

Depois que Yu morreu, Yi ascendeu ao trono. Ele lamentou Yu por três anos, durante os quais nunca deixou de mencionar sua lembrança de Yu. Quando o período de luto terminou, Yi cedeu o cargo ao filho de Yu, Qi, e mudou-se para o sul do Monte Qi. Os muitos senhores deixaram Yi e procuraram ser recebidos em audiência por Qi, dizendo: "Qi era filho de nosso governante, filho do Senhor Yu." Qi então assumiu a posição de filho do céu e governou o reino Xia. Ele seguiu as políticas registradas em “Yugong” e cultivou toda a terra das Nove Regiões para plantar os cinco grãos; isso continuou por anos. Em cada estação, Qi, de acordo com o feriados sacrificiais, enviou emissários a Yue para oferecer um sacrifício a Yu e construiu um templo ancestral no lado sul do Monte Kuaiji.


A Tradição Externa de Goujian como um Servo


No quinto mês do quinto ano do rei Goujian de Yue, No primeiro mês, quando o rei e seus ministros Wen Zhong e Fan Li estavam prestes a entrar em serviço para Wu, todos os oficiais do rei o acompanharam na margem do rio Zhe. De frente para o rio, eles ofereceram um sacrifício aos deuses da estrada e alinharam as tropas em Guling. O Grande Ministro Wen Zhong avançou e fez uma oração. Suas palavras foram: “Com a bênção e assistência do Alto Céu, nos levantaremos mesmo que tenhamos caído anteriormente. O desastre cria a raiz da fortuna e a dificuldade o salão da felicidade. Aquele que oprime os outros será destruído, mas o obediente prosperará. Embora Vossa Majestade seja forçado a ir para Wu, não se preocupe depois disso. Profundamente comovido é o deus supremo pelo separação na vida entre nosso senhor e seus ministros. Todas as pessoas estão de luto e tristes, nenhuma delas não se sente ferida. Eu, seu súdito, apresento-lhe respeitosamente carne seca e peço a todos que bebam um ou dois copos.” 

Olhando para o céu, o rei de Yue suspirou profundamente. Ele ergueu sua taça e derramou lágrimas. Permanecendo em silêncio, ele não disse uma palavra. Wen Zhong novamente avançou e orou: “A virtude e a vida de Vossa Majestade estão além das fronteiras e limites. O céu e a terra lhe concedem bênçãos; deuses no céu e espíritos na terra ajudam você. A virtude de nosso rei é profunda, e a fortuna e as bênçãos o acompanham. Sua virtude dissipará todos os tipos de desastres e lhe dará a vantagem de receber fortuna. Embora agora você esteja indo para a corte de Wu, você retornará à terra de Yue. Uma taça de vinho foi erguida, vamos todos gritar 'viva o rei!'”

O rei de Yue disse: “Eu, o órfão, herdei a virtude transmitida pelos reis anteriores e guardei o estado em suas fronteiras. Felizmente recebi conselhos de todos vocês, meus ministros, e pude proteger as tumbas dos reis anteriores. Agora sofri humilhação e vergonha e fui ridicularizado pelo mundo. Isso é minha própria culpa? Ou são vocês, meus ministros, que devem ser responsáveis por isso? Não sei a quem culparei; Desejo que você expresse seus comentários.”

O Grande Ministro Futong disse: “Por que suas palavras são tão vis? No passado, Tang foi preso no pavilhão Xia, mas Yi Yin não saiu de seu lado; O rei Wen foi preso em uma câmara de pedra, mas Taigong não abandonou seu país. Ascensão e declínio são decididos pelos céus; sobrevivência ou queda, no entanto, depende das pessoas. Tang mudou seu comportamento para agradar Jie. O rei Wen agiu obedientemente e foi favorecido por Zhou. Xia e Yin confiaram em seu poder e maltrataram esses dois sábios, mas os dois governantes fizeram concessões para receber o caminho celestial. Por esta razão, o rei Tang não lamentou suas dificuldades e o rei Wen não considerou sua angústia vergonhosa.

O rei de Yue disse: “No passado, Yao nomeou Shun e Yu e o mundo estava em ordem. Embora tenha havido danos causados pela enchente, eles não se estenderam às pessoas. Os fenômenos naturais anormais não prejudicaram as pessoas, muito menos prejudicaram o governante”.

O Grande Ministro Kucheng disse: “Não foi como o que Vossa Majestade concluiu. O céu tem sua ordem celestial, mas a virtude do homem varia e pode ser grande ou pequena. O Imperador Amarelo não abdicou de sua posição, mas Yao entregou o título de filho do céu a Shun. O rei fundador das Três Dinastias cometeu regicídio enquanto ainda era ministro e, como filhos, os cinco hegemônicos assassinaram o pai. A virtude varia em termos de amplitude e estreiteza, as disposições do homem diferem em grandeza e baixeza. Hoje em dia o mundo é como um mercado, onde as pessoas exibem mercadorias para armar armadilhas, concebem esquemas para lidar com os inimigos. Se, infelizmente, caímos em perigo, então apenas procuramos sobreviver a isso. Vossa Majestade falhou em ver isso, mas entreteve o clima de raiva.”

O rei de Yue disse: “Aqueles que nomeiam pessoas não se permitirão ser humilhados; aqueles que não aceitam conselhos colocarão seu estado em perigo. Todos vocês, ministros, devem planejar com antecedência, antes que qualquer situação chegue ao ponto da realidade. Você também deve derrubar o inimigo e destruir o inimigo, deixando assim o governante sentar-se à vontade enquanto desfruta de uma fortuna tão grande quanto o Monte Tai. Agora eu, um homem de pouca virtude, caio em tal angústia, mas você fala sobre Tang e o rei Wen, que deveriam ser hegemônicos após as dificuldades, como suas palavras violam os ritos! Além disso, um cavalheiro aproveita cada momento, mas descarta pérolas e jade. Agora eu, um homem de pouca virtude, gostaria de poder escapar das preocupações da guerra, mas fui capturado pelo inimigo. eu mesmo tornei-me um servo e minha esposa uma criada. Deixo a pátria sem voltar a ela e morrerei como estrangeiro num estado rival. Se a alma de um homem tiver percepção após a morte, terei vergonha de enfrentar os antigos reis; se a alma não tiver percepção, meu corpo e meus ossos serão abandonados. Por que suas palavras não estão de acordo com meus sentimentos?”

A isso, os Grandes Ministros Wen Zhong e Fan Li responderam: “Ouvimos que um homem antigo disse: 'A visão de alguém não será ampla se ela não viver em circunstâncias difíceis; a visão de alguém não será profunda se o corpo de alguém não sofrer de tristeza.' Reis sábios e governantes virtuosos enfrentaram dificuldades em apuros e sofreram uma vergonha imensurável. Sua pessoa foi detida, mas sua reputação ainda era alta; seu corpo foi humilhado, mas sua fama ainda era gloriosa. Eles permaneceram em posições baixas, mas não os consideraram vis; eles viveram em tempos perigosos, mas não os consideraram precários. As virtudes dos Cinco Senhores eram tão grandes que eles estavam livres das adversidades causadas pelas dificuldades, mas ainda tinham as preocupações causadas pelo dilúvio. O rei Wen de Zhou sofreu a humilhação de ser maltratado e detido e não conseguiu se livrar de várias prisões. Derramou lágrimas, mas suportou as injustiças; ele andou e chorou, mas serviu como escravo. Ele deduziu o Livro das Mutações e criou os diagramas; ele foi protegido pela vontade do céu. Quando o tempo de adversidade chegou ao fim, seguiu-se a alegria. Os muitos senhores vieram em seu auxílio e seu destino de se tornar um rei foi demonstrado por sinais. Um cavalo com crina carmesim e uma raposa com pelo preto foram encontrados. Seus ministros assistentes, agindo como esposas leais, derrubaram a prisão e quebraram as algemas. O rei Wen assim retornou ao seu estado e o governou com virtude. Ele então atacou seu inimigo e conquistou e controlou o mundo tão facilmente quanto virar a palma da mão. O mundo inteiro o respeitava como governante e sua conquista foi honrada por dez mil gerações. Vossa Majestade agora encontra dificuldades, mas nós, seus súditos, estamos de fato fazendo planos para voce. Uma espada que corta ossos não serve para aparar e raspar, uma lança que perfura o ferro não serve para partir um fio de cabelo e um conselheiro político não faz discursos falsos sobre súbitas subidas ao poder. Agora nós, seus súditos, estudamos os padrões do céu e investigamos os clássicos de nossa terra. Notamos que as forças yin e yang germinam juntas, e sobrevivência e morte são encontradas em lugares diferentes. Se eles, o povo Wu, forem prósperos, seremos humilhados; se nos tornarmos dominantes, eles serão destruídos. Quanto a nós dois estados competindo pelo Caminho celestial, ainda não se sabe de que lado residirá a vontade do céu. A dificuldade de Vossa Majestade é destinada pelo Caminho do céu, então por que você deveria chorar por si mesmo? Auspiciosidade é a porta de entrada para o mal; a fortuna é a raiz do desastre. Embora Vossa Majestade esteja em meio a dificuldades, quem pode ter certeza de que isso não é sinal de sucesso e realização?”

O Grande Ministro Ji Yan disse: “Agora Vossa Majestade estabeleceu sua capital no Monte Kuaiji e, em uma situação desesperadora, está indo para Wu. Suas palavras são tristes e discursos tristes; seus muitos ministros derramam lágrimas por isso. Mesmo aqueles que são ferozes e de coração malicioso são tocados por ela. Eu realmente não vejo sentido em Vossa Majestade usar declarações enganosas e palavras insensíveis para enganar a todos.”

O rei de Yue disse: “Eu, um homem de pouca virtude, estou prestes a partir e viajar para Wu e incomodo muitos ministros com o dever do estado. Desejo que cada um de vocês fale o que pensa e eu confiarei a vocês os assuntos do Estado”.

O Grande Ministro Gaoru disse: “Eu, seu súdito, ouvi dizer que o Grande Ministro Wen Zhong é leal e excelente em fazer planos. As pessoas confiam em sua sabedoria e os talentosos ficam felizes em serem usados por ele. Agora, confiando o estado apenas a ele, ele certamente agirá de acordo com o caminho certo de governo. Por que nomear tantos ministros quanto seu coração ditar?” 

O Grande Ministro Yeyong disse, “O Grande Ministro Wen Zhong é a viga mestra e as colunas do estado, as garras e os dentes de Vossa Majestade. Cavalos velozes não podem ser montados freio a freio; o sol e a lua não podem brilhar ao mesmo tempo. Se Vossa Majestade confiar o estado a Wen Zhong, todos os regulamentos e princípios serão cumpridos.”

O rei de Yue disse: “O estado é o estado do antigo rei. Minhas forças são fracas e minha situação é perigosa. Não posso proteger os altares da terra e do grão, não posso oferecer sacrifícios ao templo ancestral. Ouvi dizer que 'se o pai morre, o filho o substitui; se o governante estiver fora do estado, os ministros assumem a administração.' Agora abandono o governo para vocês, ministros, e sirvo fora do estado como servo de Wu. Confiarei meu estado e entregarei meu povo a vocês, senhores, é isso que farei e também é com isso que vocês, senhores, devem se preocupar. Que o governante e os ministros seguem o princípio comum, e pai e filho compartilham a mesma disposição é uma qualidade natural determinada pelos céus. Como pode acontecer que alguém seja leal quando o governante está no estado e enganoso quando o governante está ausente? Por que nas discussões vocês, ministros, às vezes concordam um com o outro, mas às vezes discordam um do outro, de modo que meu coração fica perturbado? Compartilhar a governança, nomear os dignos, avaliar os méritos e revisar as conquistas são deveres do governante; cumprir os regulamentos e seguir os princípios sem ser delinqüente são responsabilidades dos ministros. Minha confiança em vocês, ministros, é baseada em suas habilidades, mas vocês simplesmente dizem que morrerão por causa da lealdade. Ai, que pena!

Ji Yan disse: “O que Vossa Majestade afirmou é certamente razoável. No passado, quando Tang foi para a corte de Xia, ele confiou o estado a Wen Si. Quando o Conde do Oeste foi para Yin, ele confiou seu estado aos dois anciãos. Agora o verão está chegando e Vossa Majestade está partindo para Wu, mas seu desejo é retornar ao seu estado natal. Para uma esposa que vai ao mercado, ela instruirá o filho a limpar a casa; para um governante que é obrigado a deixar o estado, ele ordenará a seus ministros que guardem a terra. Um filho deve perguntar sobre o trabalho doméstico que precisa ser feito e, com base em suas habilidades, os ministros devem fazer planos para o governante. Agora Vossa Majestade deseja aprender a vontade de todos e pede a todos que digam o que pensam e expliquem seu talento, e é apropriado que todos discutam.”

O rei de Yue disse: “O que o ministro comentou estava certo. Estou prestes a partir e desejo saber os planos de todos os senhores.” 


A Tradição Externa das tramas secretas de Goujian


No décimo ano do rei Goujian de Yue, segundo mês, o rei de Yue pensou profundamente e lembrou-se da invasão passada e da humilhação trazida por Wu. Por causa das bênçãos concedidas pelo céu, ele estava prestes a retornar a Yue. Todos os seus ministros o instruíram e aconselharam; cada um deles concebeu um plano para ele, suas palavras agradáveis e idéias compartilhadas. Goujian respeitosamente seguiu seus conselhos e seu estado, portanto, tornou-se rico.

Cinco anos depois que Goujian retornou ao seu estado, ele ainda não tinha ouvido falar de alguém que fosse corajoso o suficiente para morrer por ele. Alguns disseram a ele que todos os ministros valorizam suas vidas e prezam seus corpos, e ele, portanto, subiu ao terraço supervisionando a água e observou à distância se seus ministros estavam preocupados. Ministros como o Primeiro Ministro Fan Li e os Grandes Ministros Wen Zhong e Gaoru sentaram-se solenemente em ordem. Embora estivessem preocupados no coração, isso não estava expresso em seus semblantes.

O rei de Yue então tocou o sino como um chamado às armas e chamou muitos ministros. Ele fez um juramento com eles, dizendo: “Eu, um homem de pouca virtude, recebi insultos e sofri humilhações. Tenho vergonha de enfrentar o rei de Zhou acima, Sinto vergonha de me encontrar com os governantes de Jin e Chu abaixo. Felizmente, por causa dos planos que recebi de todos vocês, ministros, pude voltar ao meu estado e reformar minha governança. Eu trouxe prosperidade para as pessoas e cultivei os talentosos. No entanto, em cinco anos não ouvi falar de nenhum cavalheiro que se atrevesse a morrer por mim, nem de nenhum funcionário disposto a vingar minha humilhação. Como minha intenção pode ser realizada?” Os muitos ministros permaneceram em silêncio e nenhum deles respondeu. O rei de Yue olhou para o céu e suspirou, dizendo: “Eu, o órfão, ouvi que 'o ministro ficaria envergonhado se seu governante estivesse preocupado; o ministro prefere morrer a ver seu governante insultado.' Agora eu, o órfão, suportei pessoalmente as dificuldades de ser um servo e sofri as humilhações de ser capturado e meu estado ser destruído. Não posso ajudar a mim mesmo, procuro o digno e emprego o humano e então atacarei Wu. Eu confio profundamente em todos vocês, ministros, mas por que vocês, grandes ministros, são fáceis de recrutar, mas difíceis de usar?” 

Naquela época, Ji Yan era jovem e sua posição era baixa; ele se sentou na fila de trás por ordem. Ele, porém, levantou a mão e apressou-se a pisar no tapete e caminhar para a frente, dizendo: “Quão absurdas são as palavras do meu rei! Não é que os grandes ministros sejam fáceis de recrutar, mas difíceis de usar. É você, meu rei, que não pode usá-los. 

O rei de Yue perguntou: “O que você quer dizer?”

Ji Yan disse: “Postos oficiais, riqueza e prêmios em ouro, essas são coisas que o governante considera de pouca importância. Segurar uma arma afiada, pisar na lâmina, desistir da própria vida e morrer pelos outros é o que um oficial considera pesado. Agora Vossa Majestade muda a leviandade com que considera a riqueza, mas procura oficiais para fazer o que eles consideram importante, como isso é perigoso!”

Sem uma palavra, o rei de Yue então ficou deprimido; uma expressão de constrangimento apareceu em seu rosto. Ele então dispensou os muitos ministros e chamou Ji Yan na frente e perguntou-lhe: “Quais são as coisas que eu, o órfão, posso usar para conquistar o coração dos oficiais?”

Ji Yan respondeu, dizendo: “Ao governar o povo, valorizar a humanidade e a retidão são as portas para a boa governança. Oficiais e o povo são as raízes do governante. Quanto a abrir as portas e consolidar as raízes, nada se compara à retificação de si mesmo. A maneira de retificar o eu é escolher cuidadosamente aqueles próximos a você. Os ministros favoritos são os motivos da ascensão ou queda de um governante. Eu gostaria que Vossa Majestade escolhesse sabiamente seus assistentes e empregasse apenas os dignos. No passado, Jiang Taigong não conseguiu nada, aos noventa anos ainda era um homem faminto perto do Pan Stream. No entanto, o Conde do Oeste o empregou e se tornou o rei. Guan Zhong era um prisioneiro fugindo para Lu e tinha a reputação de ser ganancioso. No entanto, Senhor Huan o recrutou e se tornou um hegemon. Portanto, o comentário diz que 'perder o digno leva à queda; obter o digno traz prosperidade.” eu desejo o seu Majestade inspecionaria aqueles próximos a você. Por que você se preocupa que muitos ministros não sejam usados por você?”

O rei de Yue disse: “Empreguei os dignos, nomeei os talentosos e dividi seus deveres. Eu, o órfão, humildemente olhei para eles, desejando ouvir deles seu plano de vingança contra Wu. Agora todos eles silenciaram suas vozes e esconderam seus rastros, e não consigo ouvir uma palavra deles. Qual é a minha culpa nisso?”

Ji Yan disse: “Quanto a selecionar os dignos e conhecer o talento dos oficiais, cada um tem seu princípio individual: enviá-los para longe como emissários com questões desafiadoras para examinar sua lealdade, contar-lhes segredos na corte para saber se eles são confiáveis, discutem assuntos com eles para apreciar sua sabedoria, fornecem-lhes bebidas para ver se eles perturbam sua presença de espírito, envolva-os em assuntos para investigar suas habilidades, mostre-lhes sua expressão facial para distinguir sua atitude. Quando todas as expressões faciais são mostradas, oficiais então apresentam sua verdadeira habilidade e os talentosos dedicam sua inteligência. Se você conhece a inteligência deles e entende completamente a capacidade deles, que preocupações Sua Majestade deve ter?” 

O rei de Yue disse: “Já pedi aos oficiais que apresentassem suas habilidades e aos talentosos que dedicassem sua sabedoria, mas ainda existem oficiais que não fizeram o possível para enviar sugestões que me beneficiassem, um homem de pouca virtude.”

Ji Yan disse: “Fan Li é sábio e entende de assuntos domésticos. Wen Zhong tem visão e conhece situações fora do estado. Eu gostaria que Vossa Majestade convidasse o Grande Ministro Wen Zhong e discutisse minuciosamente com ele; você então encontrará o método para se tornar um hegemon.”

O rei de Yue, portanto, convidou o Grande Ministro Wen Zhong e perguntou-lhe, dizendo: “Anteriormente, segui seu conselho e consegui evitar me encontrar em uma situação desesperadora. Agora desejo receber sua excelente estratégia para me vingar de meu antigo inimigo. O que devo fazer para ter sucesso?”

O Grande Ministro Wen Zhong disse: “Eu, seu súdito, ouvi dizer que 'pássaros voando alto morrem quando descem em busca de comida deliciosa; peixes em fontes profundas morrem quando sobem para iscas perfumadas.' Agora, se você quiser atacar Wu, você deve primeiro descobrir o que o rei de Wu favorece e, com referência ao seu desejo, então você pode obter suas terras e riquezas.” 

O rei de Yue disse: “Como você pode ter certeza de que pode usar a preferência de alguém, mesmo que seja o que se deseja, e condenar alguém à morte?”

O Grande Ministro Wen Zhong disse: “Se você deseja acabar com seu ódio, buscar vingança contra seu inimigo, destruir Wu e exterminar seu inimigo, existem nove esquemas a serem usados. Vossa Majestade sabe sobre isso?” 

O rei de Yue disse, “Eu, um homem de pouca virtude, sofro de humilhação e carrego preocupações em meu coração. No estado, sinto vergonha de enfrentar os ministros da corte. Fora do estado, fico envergonhado por conhecer os muitos senhores. Estou confuso em meu coração e vazio em meu espírito. Embora existam nove esquemas, como os conheço?”

O Grande Ministro Wen Zhong disse: “Quanto aos nove esquemas, Tang e o Rei Wen tornaram-se reis ao usá-los; Senhor Huan de Qi e Senhor Mu de Qin tornaram-se hegemônicos seguindo-os. Usá-los para atacar cidades e conquistar vilas é mais fácil do que tirar os sapatos. Desejo que Vossa Majestade os examine. Wen Zhong continuou: “O primeiro é ser reverente ao céu e servir aos fantasmas e espíritos para buscar suas bênçãos. A segunda é acrescentar bens mais valiosos e apresentá-los ao governante inimigo, e aumentar os subornos para agradar seus ministros. A terceira é comprar provisões e forragem a preços altos do inimigo, a fim de criar escassez de alimentos em seu estado e atrair o governante a seguir seus desejos para exaurir seu povo. A quarta é apresentar ao governante belas damas para iludir sua mente e minar seus planos. A quinta é oferecer, ao governante, artesãos habilidosos e madeira nobre, deixando-o construir palácios e edifícios para drenar sua riqueza. A sexta é enviar-lhe ministros lisonjeiros, fazendo com que seja imprudente ao lançar expedições militares. A sétima é induzir seus ministros admoestadores a serem mais intransigentes e levá-los ao suicídio. A oitava é enriquecer o estado de Vossa Majestade e equipar suas tropas com armas afiadas. A nona é preparar seu arsenal e treinar seus soldados, aproveitando-se deles quando estão fracos e atacando-os. Para todos esses nove esquemas, Vossa Majestade deve fechar a boca e não revelá-los. Segurando-os com o coração, não é difícil conquistar o mundo, para não mencionar destruir Wu.” 

O rei de Yue disse, “Excelente!”