Xinyu 新語 "Novas conversas" é um pequeno tratado político escrito durante o início do período antigo Han 前漢 (206 aec-8 ec) por Lu Jia 陸賈 (d. 170). Lu era um seguidor do fundador dinástico Liu Bang 劉邦 (Imperador Han Gaozu 漢高祖, 206-195 aec), que ordenou que ele compilasse um livro cobrindo os aspectos mais importantes do governo prático. Lu Jia fez isso principalmente na forma de exemplos de tempos antigos através dos quais as razões do sucesso e do fracasso poderiam ser explicadas. O livro tem 12 capítulos.
Capítulo primeiro.
Fundamentos do Caminho
Diz-se que o
Céu dá à luz dez mil coisas, com a ajuda da Terra as nutrem, com a ajuda do
Sábio as organiza. Sucessos e virtudes se unem, e surge a arte do Caminho.
Portanto, o Céu estabelece o sol e a lua, organiza as estrelas e constelações,
estabelece a ordem das quatro estações, harmoniza as forças do yin e yang, distribui
a energia vital e organiza a natureza [das coisas], então cria cinco princípios
que manifestam-se [naquilo que está na
natureza] na primavera tudo nasce, no verão cresce, no outono é removido, no
inverno é armazenado. A força yang gera trovões e relâmpagos, a força yin forma
neve e orvalho, [devido aos quais] todos os seres vivos crescem e se
multiplicam, um floresce e o outro morre. O vento e a chuva lhe trazem umidade,
os raios do sol o secam, ele aquece de acordo com a estação do ano, ele cai com
a geada mortífera, ele se instala em seu lugar de acordo com as estrelas, é
ordenado pelo estrela Dou-hen, ela se espalha para todas as seis direções
cardeais , está presa na rede de instituições [da natureza], muda o espírito
vital [das pessoas] com desastres naturais e sinais, anuncia-se com presságios
felizes, é ambientada em movimento pela vida e pela morte, é realizado em
cartas e livros. Portanto, a terra é marcada por cinco picos de montanhas,
ladeados por quatro grandes rios, dissecados por pântanos e pântanos, ligados
por rios e canais; as plantas são de vários tipos e crescem a partir de dez mil
raízes diferentes; sua forma se desenvolve, sua essência cresce, e assim todas
as coisas vivas são afirmadas.
Não perturbe
a ordem das estações, não prive as coisas de sua natureza, não guarde sua
essência em vão, [mas também] não revele o que está oculto nelas. E então o que
está no céu pode ser visto; o que está na terra pode ser medido; o que está nas
coisas pode ser descrito; o que está em uma pessoa pode ser previsto por
características faciais. Criaturas que andam no chão e respiram, voam pelo ar e
rastejam, espécies que vivem na água e andam na terra, com raízes fortes e
folhas largas, todas são calmas de coração e desfrutam de sua natureza. Eles
foram criados graças à interação do Céu e da Terra, o acordo mútuo de forças e
sensações vitais. Portanto, o sábio levantou a cabeça e olhou para os sinais
celestiais, abaixou a cabeça e examinou os sinais terrenos, desenhou os
hexagramas qian e kun e assim
estabeleceu as normas do caminho humano.
O povo
começou a se tornar razoável, entendeu a existência das relações familiares
entre pais e filhos, as regras do dever entre o soberano e os súditos, as
diferenças entre marido e mulher, a ordem das relações entre os mais velhos e
os mais novos. Cem fileiras burocráticas foram estabelecidas, e foi assim que
surgiu o “caminho do wang”. As pessoas comiam carne e bebiam sangue, vestiam
peles [de animais] e se enrolavam em lã. E assim foi até Shen-nong, que decidiu
que era difícil alimentar as pessoas que perseguem insetos e correm atrás de
animais. E então ele começou a procurar coisas comestíveis, compreender a
essência de todas as plantas, ter gosto salgado e amargo, ensinar o povo a
comer "cinco pães". O povo do Império Médio vivia nos campos e
amontoados em pássaros e feras. Portanto, Huangdi começou a cortar árvores e
fazer tábuas, construir câmaras e casas, [ele] colocou vigas em cima e toras
por baixo, para se proteger do vento e da chuva. As pessoas aprenderam a viver
em casas e comer grãos, mas não sabiam como conseguir isso pelo trabalho.
Portanto, Hou-chi traçou uma linha
[entre os campos] e traçou limites, dividindo as terras de acordo com sua
qualidade. Os campos foram arados e o milho foi cultivado neles para que as
pessoas pudessem se alimentar deles; As amoreiras e o cânhamo começaram a ser
cultivados, a seda e o cânhamo [tecidos] foram feitos para que [fosse possível]
cobrir o corpo.
Naquela
época, os quatro grandes rios ainda não haviam sido desenhados, as águas
furiosas traziam prejuízos. Então Yu estabeleceu o leito do rio Yangtze e deu lugar
ao rio Amarelo, conduziu quatro grandes rios, trouxe-os para o mar; grandes e
pequenos [rios] tornaram-se interconectados, altos e baixos [rios] começaram a
fluir um para o outro, cem rios encontraram suas correntes e cada um tomou seu
lugar. E então as pessoas puderam descer de lugares altos e se estabelecer em
terreno plano. [Mas] rios e vales se cruzaram em desordem, costumes e costumes
não se espalharam, nove regiões foram separadas umas das outras, e barcos e
carros não foram usados para atravessar as profundezas e alcançar lugares
distantes. Então Xi Zhong fez uma roda
de uma árvore retorcida, fez um eixo de uma reta, atrelou os cavalos e forçou
os touros a servir, deixou os barcos flutuarem e forneceu-lhes remos,
substituindo as forças humanas por eles; [ele] começou a derreter metal e fazer
vários produtos de madeira, cortar uma cabaça, untá-la com barro e queimou-a no
fogo, fazendo utensílios e ferramentas. Como resultado, as pessoas aprenderam
[o que] leve e pesado, se apaixonaram pelo lucro e ficaram desgostosas com o
difícil, começaram a se afastar do trabalho duro e evitar deveres. E então Gao
Yao estabeleceu prisões e estabeleceu
proibições, anunciou recompensas e introduziu punições, estabeleceu a distinção
entre verdade e falsidade, esclareceu o bem e o mal, oh, revelou o insidioso e
vicioso, parou crimes e tumultos. O povo aprendeu o medo da lei, mas [ainda]
não [tinha] uma ideia de ritual e dever.
E então os
sábios da antiguidade média estabeleceram a educação no interior nas escolas,
corrigiram o cerimonial das relações entre o alto e o baixo, explicaram o
ritual das relações entre pais e filhos, as regras do dever mútuo do soberano e
do súdito. [Eles] forçaram os fortes a não oprimir os fracos, a multidão a não
ser cruel com os solitários, baniram paixões gananciosas e vis, exaltaram o
comportamento puro e honesto. [No entanto] ritual e dever foram realizados
independentemente um do outro, a ordem na sociedade não foi [firmemente]
estabelecida e em tempos subsequentes
entrou em decadência.
E então os
sábios de tempos posteriores criaram os cinco livros canônicos, tornaram claras
as "seis artes", começaram a honrar o Céu e a governar a Terra, se
preocupar com assuntos e entender as
menores coisas, chegar ao fundo da a essência dos sentimentos humanos e afirmar
os fundamentos, penetrar nas relações humanas, adorar o Céu e a Terra,
escrevendo sobre isso em livros; para descer às gerações futuras, para alcançar
[até] os pássaros e animais, salvando os que perecem e desmoronam. Os planos do
Céu e do Homem começaram a coincidir, a virtude e o Caminho tornaram-se
intrínsecos [aos homens]; pessoas conhecedoras mostravam completamente sua
mente, e artesãos se destacavam em sua habilidade. Mas as gerações subsequentes
estavam atoladas em devassidão e apostasia, que foram intensificadas ainda mais
pelas melodias de Zheng e Wei; as pessoas se distraíram do principal e
começaram a perseguir o secundário, artes engenhosas começaram a se espalhar sem
qualquer restrição, as pessoas começaram a diferir fortemente entre si em suas
intenções. E então foram acrescentadas inscrições esculpidas e sinos gravados, começaram
a ser envernizados e pintados de vermelho, azul, preto, amarelo, forjado como
jade, trazendo prazer aos olhos e ouvidos à fadiga, levando a habilidade dos
artesãos a um grau extremo. Então os sons extraídos de flautas e cordas, de
bambu e seda foram ajustados, música, cantos e danças foram iniciados para
sinos e tambores para conter desperdícios e extravagâncias, corrigir costumes e
costumes, difundir cultura e graça. Para jaspe azul e jade branco, chifres de
rinoceronte e cascos de tartaruga, âmbar e corais, penas e pérolas de
martim-pescador - todas essas [coisas] nascem nas montanhas e se escondem nas
águas, vivem em terras especialmente selecionadas, são limpas e brilhantes,
cobertos de umidade e cobertos de gotas, são polidos, mas não desmoronam, são
sujos, mas não se sujam, são gerados pelas forças vitais do céu, são
controlados por divindades e espíritos, se escondem em solidão e tranquilidade,
eles nadam e afundam à vontade dos deuses. Não há ninguém que não exerça toda a
sua força para usá-los, que não esforce todos os seus sentidos para usá-los. É
por isso que se diz que os sábios os criaram. Isso significa que é possível
controlar as coisas por meio de mudanças, regular sentimentos e personagens,
demonstrar filantropia e senso de dever.
De fato,
entre os filantrópicos, a generosidade é vasta e a sinceridade é grande, a
generosidade é ampla e a participação é profunda; aqueles que têm senso de
dever aproximam os que estão longe e acalmam os que estão próximos, eles
carregam em si o cuidado do mundo inteiro. Portanto, os sábios cuidaram da
humanidade e confiaram em um senso de dever, distinguindo claramente até os
menores, aproximando-se deliberadamente do Céu e da Terra. Se não há evasão em
perigo, nem desordem no erro, é porque o governo é exercido com base na
filantropia e no senso de dever. Se você fizer isso com parentes e vizinhos, os
parentes distantes e os que vivem à distância também se alegrarão; se você os
melhorar mesmo atrás de portas trancadas, então a fama e a fama correrão para
fora. Portanto, não há entre os sábios que estaria na solidão, e sua glória não
trovejaria; entre os que têm senso de dever, não há quem morasse em uma ermida
e por isso não seria amplamente conhecido. Nos velhos tempos, Yu Shun cuidou
incansavelmente de seu pai e mãe, e seu brilho brilhou em todo o universo. Bo-i
e Shu-qi morreram de fome na [montanha] Shouyan, e seus méritos e beleza
permaneceram na memória da posteridade por dez mil gerações. Taigong começou andando em roupas de linho e subiu
para a posição de um dos san gongs, seus descendentes por muitas gerações
receberam o título de dono de mil carros. E Zhi-bo, embora gostasse autoridade
em fazer negócios e unidos "Três Jin", mesmo assim ainda morreu.
Portanto, um homem nobre governa, aderindo ao Caminho, caminha, confiando na
virtude; senta-se, lembrando-se da benevolência; descansa, mantendo um senso de
dever. No vazio e no silêncio, o movimento é ilimitado. Portanto, ao fazer
negócios, deve-se confiar no curto e, assim, beneficiar o longo, ajustar o
círculo com uma bússola, definir o quadrado com um goniômetro. O sábio salva a
era, e o sábio [simples] afirma [apenas suas] conquistas. Tang nomeou Yi Yin, a
Casa de Zhou nomeou Lü Wang. Suas ações estavam de acordo com o Céu e a Terra
suas virtudes estavam alinhadas com os poderes do yin e do yang. Eles ajudaram
o Céu e puniram o mal, suprimiram os infortúnios cruéis e eliminaram. Eles
sustentavam a vitalidade e nutriam as coisas, seguravam a luz em suas mãos e
criavam brilho. Seus ouvidos ouvem dos oito pontos extremos, seus olhos veem
todas as quatro direções cardeais. Com eles, a lealdade avança e a calúnia
recua; a franqueza é afirmada e a falsidade perece; O caminho é executado e a
depravação é interrompida; a virtude chega ao fim, e os infortúnios vão embora.
Afinal, se você espalhar os princípios, a fundação será ordenada e, se você
interromper o fluxo de umidade, tudo morrerá pela raiz.
Aquele que,
em qualquer assunto, não adere à filantropia e ao senso de dever, certamente
fracassará; se um alicerce alto for erguido sobre um alicerce fraco, certamente
entrará em colapso. O sábio é protegido da confusão pelos cânones e pelas
artes, assim como um artesão endireita a
curvatura com um nível e uma corda. Com aqueles cuja virtude está no auge, a
autoridade se torna total, e entre aqueles cuja força está no auge, os
arrogantes aparecem em multidão. Qi Huan-gong valorizou a virtude e tornou-se
um hegemon; Qin Er Shi valorizou punições e morreu. Portanto, se a crueldade é
cometida, o descontentamento se acumula; se a virtude se espalha, o sucesso
floresce. O povo se aproxima pela virtude; parentes se aproximam graças à
filantropia; marido e mulher estão unidos por um senso de dever; amigos confiam
uns nos outros pela virtude; o soberano e os súditos mantêm a ordem de suas
relações graças à filantropia, todos os funcionários são honrados com sua
posição graças ao senso de dever. Zeng e Ming, graças à sua filantropia,
estabeleceram a mais alta piedade filial, e Bo Ji, graças a um senso de dever,
estabeleceram a mais alta castidade. Quem tem o Estado em suas mãos alcança
estabilidade [de sua posição] graças à filantropia; quem ajuda o soberano não
se desvia [do verdadeiro caminho] por um senso de dever. O soberano governa com
a ajuda da filantropia, o oficial pacifica com um senso de dever. A província,
graças à filantropia [do soberano], permanece fiel, o tribunal, graças ao senso
de dever [dos súditos], está contente. Uma mulher casta expressa seu
comportamento em filantropia, um herói em senso de dever mostra sua glória. O
qi do poder yang nasce através da filantropia, a pureza do poder yin se
manifesta através de um senso de dever. [O significado] da música “Encontro com
os Convidados” é que através da filantropia eles atraem muitas [pessoas]; [o
significado] da música “Encontrando a Noiva” é que por um senso de dever eles
chamam sua namorada. “Chun Qiu” repreende e suprime por filantropia e senso de
dever, as músicas “Shi Jing” por filantropia e um senso de dever preservar e
destruir. Os hexagramas "qian" e "kun" são coordenados
entre si por meio da filantropia, oito trigramas apoiam-se mutuamente por meio de um senso de
dever. "Shu jing" através da filantropia estabelece a ordem das
relações entre parentes, o código de leis através de um senso de dever
determina a relação entre o soberano e os súditos. A música, por meio da
filantropia, traz extrema moderação; o ritual, por meio do senso de dever,
eleva e menospreza. A filantropia é a base do Caminho, o senso de dever é um
ensinamento para os perfeitamente sábios. Aquele que os domina torna-se
iluminado, aquele que os perdeu permanece nas trevas, aquele que os segue vive,
aquele que se afasta deles perece. Aqueles que ostentam suas habilidades e
aspiram a cargos burocráticos, pela filantropia alcançam a fama, pelo senso de
dever, afirmam seus méritos. Aqueles que lideram [em campanhas] e desdobram
exércitos em formações de batalha, tendo cuidado da filantropia e da virtude,
alcançam força e confiando no senso de dever, tornam-se poderosos. Entre os que
respeitam a medida e cultivam o caráter, os filantrópicos alcançam a
longevidade; entre os que cultivam seus talentos e são cheios de virtude, o
comportamento de quem tem senso de dever é moral. Homens nobres exaltam uns aos
outros com senso de dever, pessoas baixas, baseadas no lucro, enganam uns aos
outros. Os tolos, confiando na força, levam uns aos outros à confusão; homens
sábios, baseados em um senso de dever, mantêm a ordem uns com os outros.
O livro “Guliang
zhuan” diz: “Os benevolentes, baseados
no consentimento, tratam uns aos outros de forma semelhante; aqueles com um
senso de dever, baseado no ritual, honram uns aos outros. E se dez mil gerações
passam sem agitação, então isso significa que o governo é baseado na
filantropia e no senso de dever.
Capítulo Quatro.
Sem ação
No Caminho
não há nada superior à não ação, no comportamento não há nada superior à
reverência e cautela. Por que é dito assim? Antigamente, o Yu Shun, governando
o Império Celestial, tocava o qin de cinco cordas, cantava a música "Vento
Sul", estava tão calmo, como se não pensasse em governar o estado, ele era
tão indiferente, como se não procurasse se preocupar com o povo. Mas o Império
Celestial estava bem. Zhou-gong estabeleceu rituais e música, fez sacrifícios
ao Céu e à Terra, fez oferendas às montanhas e rios, ele não iniciou exércitos,
havia lacunas em [seus] castigos, e [suas] leis não eram completas, mas de
todos sobre o país chegou a ele presentes, e soberano Yueshan relatou repetidamente uma visita ao seu
tribunal. Portanto, a não ação é a ação. E Qin Shi-huangdi introduziu a
execução rasgando com carros para reduzir a amargura e a apostasia; construiu
um muro na fronteira com os bárbaros para se proteger dos Hus e Yues; ele
marchou sobre os grandes e devorou os pequenos, manteve o Império Celestial à
distância como um trovão, exércitos armados iam e voltavam para conquistar
países estrangeiros, Meng Tian puniu
encrenqueiros fora do país, Li Si introduziu leis dentro do país, mas as coisas
tornaram-se cada vez mais complicadas, e o Império Celestial tornou-se cada vez
mais atolado em turbulência; as leis tornaram-se cada vez mais numerosas, e a
amargura explodiu. Recrutou continuamente mais e mais novos cavalos de guerra,
e o número de inimigos se tornou cada vez maior. Mas a dinastia Qin era tal que
queria ordem. Mas ela perdeu porque se comportou com extrema crueldade e levou
a aplicação de punições a limites extremos. Portanto, um homem nobre respeita a
generosidade e a paz e assim se protege, em seu comportamento ele mantém o meio
e a harmonia, e isso controla o distante. O povo tem medo de seu poder e se
transforma, seguindo seu [exemplo], atraído por suas virtudes e correndo dentro
de suas fronteiras, considera suas ordens belas e não ousa rejeitar seu
governo. O povo não é punido, mas tem medo de cometer crimes; ele não é
recompensado mas ele está em alegria e contentamento. Isso porque ele se
esforça para estar cheio do Caminho e da virtude, não para se desviar do meio e
da harmonia. Afinal, a lei e os decretos são necessários para punir a malícia,
e não para incentivar o bem. Poderia a piedade filial de Zeng e Ming, o
desinteresse de Bo-i e Shu-qi, manifestar-se sob pena de morte? [Eles apareceram]
pelo desejo de educação e transformação. Portanto, diz-se que se as pessoas Yao
e Shun pudessem viver cada uma em sua própria casa e considerá-la sua propriedade,
e Jie e Zhou podiam viver cada uma em sua própria casa, mas tinham que ser
punidas, então se tornaram assim graças
à sua educação e transformação. Da mesma forma, o chão perto do rio está
molhado e o chão perto da montanha está seco, este é um fenômeno semelhante.
Portanto, rios nas montanhas vêm de
nuvens e chuvas, e colinas nascem [...] de forças vitais. Quatro grandes rios correm para
o leste, e das centenas de rios não há um que não os siga. Pouco segue grande,
pouco segue grande. Afinal, da capital do soberano e do soberano sentado voltado
para o sul, todo o povo toma o exemplo. É por isso que as ações e atos [do
soberano] não podem negar leis e normas. Nos velhos tempos de Zhou Xiang-wang não
conseguiu se dar bem com sua madrasta e foi morar em Zheng e, abaixo, muitos de
seus parentes o traíram. Qin Shi Huang era arrogante e esbanjador, gostava de
construir altas torres e pavilhões, espaçosos palácios e câmaras, e entre as
pessoas ricas do Império Celestial, que construíam casas para si, não havia
quem não o imitasse, não construir casas com portões, não iniciaria estábulos e
celeiros, não arranjaria beleza esculpida e pintada, não sugeriria preto,
amarelo e excelente cor jade. Mas isso violou a ordem adequada. Qi Huan-gong amava a beleza feminina, ele se casou
[mulheres que eram relacionadas umas com as outras] como tia, irmã mais velha e
irmã mais nova, e em seu estado havia muita devassidão entre parentes de
sangue. Chu Ping-wang ele se entregou ao luxo e criou o arbítrio, mas não
conseguiu administrar seus subordinados e educar o povo no espírito da virtude.
[Ele] aumentou o número de carruagens e montou cem cavalos. [Se ele] queria que
o povo do Império Médio fosse rico em propriedades e se beneficiasse de suas
riquezas, então é claro que isso era inatingível. É por isso que o estado de
Chu tornou-se cada vez mais atolado em desperdício, [nele] a distinção entre o
soberano e os súditos desapareceu. Isso acontece porque os altos afetam os
baixos, pois o vento dobra a grama. Se o governante exalta assuntos militares
na corte, os agricultores em seus campos colocam suas conchas em ordem.
Portanto, se o soberano, governando o povo, se entrega à extravagância, então
isso se reflete na modéstia [do povo], [e se ele é] arrogante e depravado,
então tal comportamento se torna universal. Não acontece que os tops sejam
benevolentes e os bons sejam ladrões, os nobres seguiriam um senso de dever, e
entre os bons haveria uma luta. Confúcio disse: “Como podemos fazer mudanças
nos costumes e abranger toda a família? Comece por você mesmo."
Capítulo Oito.
Aproximando-se da Virtude
Quem quiser
criar um Estado e fortalecer seu poder, lavrar a terra e atrair os distantes
para si, certamente recebe tudo isso do povo. Aquele que quer estabelecer seus
méritos e exaltar sua glória, deixe para trás fama e espalhe por toda parte,
goze de honra universal, ele certamente recebe tudo isso de si mesmo. Portanto
[se alguém] possui um estado com dez mil carros, tem em suas mãos o destino do
povo, possui as riquezas das montanhas e pântanos, lidera uma força de muitos
guerreiros, mas seus méritos não o tocaram pessoalmente, e sua fama não
alcançou o mundo inteiro, então isso significa que seu governo não é bom. A
natureza do Céu e da Terra, a diversidade de todas as coisas, são tais que se alguém
se preocupa com o Caminho, então as multidões fluem para ele, e se alguém
confia no castigo, então as pessoas têm medo dele. Uma vez que eles fluem, eles
se tornam seus súditos, e se eles estão com medo, então eles saem das
fronteiras [do estado dele]. Portanto, o instigador da punição [deve] não ser
incomodado por [as punições serem muito] leves, e a próxima virtude [deve] ser
incomodada por [a virtude ser muito] pesada; o punidor [não deve] se preocupar
que as [punições sejam] muito pequenas, e o doador de recompensas não deve
[deve] se preocupar que as [recompensas sejam] muito generosas. É por isso que
eles estão relacionados a parentes, e os distantes também são atraídos. Pois se
os castigos são pesados, então é pesado para o corpo; se as ações são
numerosas, então isso perturba o coração. Se os corpos estão sobrecarregados,
mesmo que as punições fossem impostas para cima e para baixo, a estabilidade
ainda não viria; se os corações estiverem perturbados, as coisas acontecerão ao
acaso e não haverá resultado. Portanto, um homem nobre, no exercício de seu
governo, é como um torrão de terra, que não tem preocupações, cala-se, como se
não emite nenhum som, nos seus palácios e ordens há como se não houvesse
funcionários, nas estações postais e nas aldeias há como se não houvesse gente.
O litígio não é iniciado nas ruas das aldeias, os velhos e os jovens não choram
de tristeza em suas casas. Os vizinhos não têm o que discutir, os distantes não
têm o que ouvir. Nas estações postais não há funcionários correndo à noite, e
as cobranças de impostos não são enviadas aos condados e vilarejos à noite. Os
cães não latem à noite, os pássaros não choram à noite. Os velhos descansam em
casa, e os homens adultos aram e capinam os campos. Na corte são fiéis ao soberano,
nas famílias são respeitosos com os pais. Portanto, com recompensas para o bem
e castigos para o mal, eles dão beleza externa e ensinam [as pessoas] criando
escolas e faculdades. Depois disso [acontece] que os sábios e os tolos têm
opiniões diferentes, os desinteressados e gananciosos são atribuídos a grupos
diferentes, existem regras diferentes para velhos e pequenos, superior e
inferior têm diferenças, fortes e fracos se apoiam mutuamente, pequenos e
grandes se cuidam mutuamente, respeitados e desprezíveis se servem mutuamente,
[as pessoas] caminham lado a lado e seguem cada outro amigo. [O governante] não
pronuncia palavras, mas acredita-se nele; não se zanga, mas goza de autoridade.
Por que mais confiar em armaduras fortes e tropas bem-sucedidas, punições
severas e leis estritas, para estar sob cuidados de manhã à noite e depois
agir? Antigamente, o Jin Li-gong, Qi Zhuang-gong, Chu Ling-wang e Sung
Xiang-gun detinham o poder sobre grandes
estados em suas mãos, gozavam de autoridade entre todo o povo, suas tropas e
exércitos iam para onde quisessem, humilhavam e enganavam todos os outros
governantes, eram arrogantes por fora para com estados hostis, por dentro eram
cruéis para com as pessoas comuns. Mas não é difícil lutar por sucessos tão
sólidos quanto metal e pedra e, no final, deixar para trás uma dinastia que
nunca termina, quando alianças hostis se formam fora do país e a malícia se
acumula entre os súditos de dentro? Portanto, o Sung Xiang Gong morreu na
Batalha do Rio Hongshui, e os três [outros] soberanos caíram nas mãos de seus
súditos. Todos eles confiaram levemente nas tropas e exaltaram o poder do
poder, e foi a isso que chegaram. Portanto, Chun Qiu escreve sobre eles mais de
uma vez, suspira e lamenta por eles. Esses três soberanos fortaleceram seu
poder, mas perderam seus estados, tiveram pressa em impor punições, mas eles
mesmos foram pegos por ladrões. Esta é a lição do passado e a instrução para o
futuro. Zhuang Gong levou três do seu tempo durante um ano para realizar
trabalhos de construção, fez uma contabilidade dos benefícios das montanhas,
florestas e pântanos, lutou com o povo pela renda da agricultura, pesca, corte
de lenha e cultivo de hortaliças, [começou em seu palácio] vigas e colunas
pintadas com cinábrio, luxo e abundância cegavam os olhos, impostos [ele]
arrecadou doze vezes, mas não foram suficientes para satisfazer [seus] desejos
pervertidos. Belas coisas desnecessárias foram preparadas para divertir os
olhos das mulheres. A riqueza foi gasta em tirania e devassidão, a força do
povo se esgotou em [feitos] desnecessários. [Como resultado] eles começaram a
experimentar uma escassez de necessidades acima, e eles começaram a morrer de
fome abaixo. Então Zangsun Chen foi enviado para Qi para pedir [comida]. Havia
baús vazios nos celeiros e abóbadas. Fora do país ficou conhecido. Isso
provocou um ataque dos [estados] de Song, Chen e Wei. Os oficiais sábios se
retiraram, e os oficiais traidores se rebelaram. Zi Ban foi morto, e [estado] Lu estava em perigo.
Aproximados Gongzi Ya e Qing Fu destruíram a ordem das relações entre o topo e
o fundo, confundiram as diferenças entre homens e mulheres, a sucessão ao trono
perdeu toda a certeza e rebeldes e rebeldes deixaram de ter medo de nada.
Portanto, o Qi Huan-gong enviou Da Fu e Gao-tzu para entronizar Xi-Gong e punir
o cônjuge [soberano], expulsar Qing-Fu e devolver o segundo filho. Depois
disso, os templos ancestrais foram revividos, e os filhos e netos voltaram aos estudos.
Como não chamar [Zhuang Gong] de fraco e insignificante? Portanto, eles dizem -
se o poder não for forte, você mesmo perecerá; se você tornar as leis pouco
claras, você mesmo sofrerá. Isto é dito sobre o tolo Zhuang Gong.
Capítulo dez.
Noções básicas de comportamento
Para
governar [o estado], o principal é o Caminho e a virtude. Para o comportamento
[humano], a base é a filantropia e um senso de dever. Portanto, um alto
escalão, mas desprovido de virtude, é expulso; rico, mas desprovido de senso de
dever, punido; magro, mas apreciando a virtude, goza de respeito; pobre, mas
com senso de dever, é glorificado. Duangan Mu era um erudito andando a pé, [mas ele]
cultivou o Caminho e seguiu a virtude, e Wei Wen-hou, passando pelo portão de
[sua] aldeia, apoiou as mãos na frente da carroça . Confúcio esteve nos estados
de Chen e Cai em tempos difíceis quando lhe faltavam feijões cozidos e ensopado
de legumes para saciar a fome, e seus alunos não tinham as mais simples roupas
de lona para se proteger do frio. Em uma situação tão desesperadora, até mesmo
sobreviver já era muito. Mas Confúcio foi bem-sucedido no Caminho, e seus
discípulos foram obrigados por um senso de dever. Sendo eles mesmos cientistas
em roupas de linho, eles [reverenciados]. Filhos do Céu, abaixo, eles cuidavam
das pessoas comuns, se controlavam e ajudavam seus superiores. E eles também
lamentaram que a casa Zhou tivesse caído em decadência e sido esmagada, o
ritual e o senso de dever não estivessem em uso. [E eles], estando expostos a
perigos [na estrada], foram e persuadiram todos os governantes, querendo
colocar o Caminho dos imperadores e vans em ordem, para mudar a regra no
Império Celestial. Pessoalmente, eles não ocuparam nenhum cargo e não
encontraram seu soberano no mundo. [Eles] circularam o Império Celestial, mas
não encontraram aqueles que concordavam [com eles mesmos]. Parecia que o grande
Caminho estava escondido e não se estendia, suas asas estavam quebradas e não
derretia. Eles mesmos [.........] conhecia profundamente a mudança do Caminho
para compreender cuidadosamente seu início e fim. [Eles] relembraram como era o
governo [do estado] no passado, para corrigi-lo nas gerações futuras; estudou
os registros e sinais para conhecer os personagens e destinos; tornou as
"seis artes" claras e definidas para dar peso aos ensinamentos
confucionistas.
[Se] o bem e
o mal não se tocam, nobres e humildes não se contaminam, fortes e fracos não se
oprimem, sábios e simplórios não diferem muito um do outro, categorias [de
pessoas] se corresponderão entre si, então serão dez mil [.........] e não serão interrompidos, o sucesso passará
de geração em geração, e não haverá declínio. Shi Ching, Shu Ching, ritual e
música tomarão seu devido lugar. E assim o Caminho do Céu será estabelecido, um
grande senso de dever será realizado. Por que mais [será necessário] medo [perante as autoridades]? Afinal, a
beleza humana não pode ser provocada por blush e pó, e o medo da ira do poder
não pode ser introduzido pela força. Se um sábio se volta para o poder celestial,
concorda com as forças vitais do Céu, é recompensado com feitos celestes,
torna-se semelhante à aparência celestial e ao mesmo tempo não alcança sucesso,
então não é uma desgraça? Afinal, você pode navegar um barco em um lago de
vinho, você pode olhar para longe de uma colina de lodo de vinho, mas e alguém
que é pobre em propriedades? [Você pode] ter todo o poder entre os quatro mares
e dispor de toda a população das nove regiões, mas e aquele que é fraco? Isso
significa que o sucesso não pode existir sozinho, e o poder não pode ser forte
sozinho.
Não é
verdade que se [o estado] é pobre e fraco, então o Caminho e a virtude não
existem na personalidade de [seu governante], e a filantropia e o senso de
dever não aumentam no Império Celestial. Portanto, entender bem os benefícios e
vagamente - no Caminho - é com isso que a multidão conta, e obter resultados no
uso da força e não dar importância ao senso de dever - é nisso que consistem os
planos militares. Um marido nobre é sincero em seu senso de dever e indiferente
ao lucro, perspicaz nos atos e cauteloso nas palavras. Isso expande seu mérito
e virtude. Por isso, diz-se: “Riqueza e, mais ainda, nobreza para quem está
privado do sentido do dever, para mim é o mesmo que nuvens flutuando no céu”.
Se você carrega itens de jaspe com você, use pingentes de jaspe, use roupas
bonitas, pérolas [............] sinos gravados em vinho, ouro e prata, então
você pode se gabar disso diante de pessoas baixas, mas isso não acrescentará
nada a você e não ajudará a causa. Torres de cem jen de altura , douradas [............]
cortinas e decorações esculpidas - tudo isso esgota a força das pessoas comuns,
mas não suporta o fraco [estado em questões de sua] vida e morte. Portanto, o
sábio despreza palácios e torres e exalta o Caminho e a virtude, despreza a
vestimenta e está atento à filantropia e ao senso de dever, não prejudica suas
ações para parecer atraente, não reduz sua virtude para trazer beleza aos O
corpo dele. [Em seu] estado, o mérito pela ociosidade não está na moda, e as
coisas desnecessárias não são armazenadas na família. Isso permite que você
reduza os deveres trabalhistas e reduza as ofertas ao tribunal. [E se] o jaspe
e as pérolas não forem levantados, então as bugigangas serão espalhadas abaixo;
[Se] baixos-relevos gravados e quadros pintados não são recolhidos do soberano,
então as inclinações viciosas e a [paixão] pelas coisas belas são suprimidas
entre o povo. [...], cascos de tartaruga, apanhando rinocerontes e elefantes,
desperdiçando a força de seus músculos, distribuindo moedas para trazer prazer
aos olhos e ouvidos até o limite, regozijando corações viciosos e pervertidos?
[Isso significa] não ver que o Caminho vem primeiro e só depois o benefício,
que perto é a virtude, e longe é a beleza.